本地化翻譯的規(guī)范對于保證本地化翻譯的一致性和專業(yè)性非常重要,根據(jù)本地化行業(yè)的實踐和客戶在產(chǎn)品本地化的翻譯要求,海歷陽光翻譯做到以下幾點。
海歷陽光翻譯本地化譯文的基本準則 :
凝練平實,言簡意賅; 信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項目,在科技英語項目的本地化翻譯時掌握以下語言規(guī)律和特點:從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。 文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
海歷陽光翻譯還會注意以下事項:
手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等; 在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。名稱和地址的翻譯規(guī)則:人名、地址、公司及客戶名稱 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,應(yīng)避免與名人或真實的公司名稱有雷同的情況,亦不得諧音。 地址名在需要的情況下也請使用中文。如有疑問,請IQA或該產(chǎn)品組查詢確認。產(chǎn)品名稱 原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱均維持原文格式,不加以翻譯。 在較重要或明顯之處(如手冊的封面、內(nèi)容第一次提到產(chǎn)品名稱時,或安裝說明中有關(guān)操作系統(tǒng)的說明),應(yīng)使用產(chǎn)品全稱,即應(yīng)在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。應(yīng)該以微軟提供的國家和地區(qū)翻譯標準文件(Cntry&Area.xls)為準。 對于文件中未包含的條目,中國地名請以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區(qū)劃分簡冊》為準;外國地名請以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項目經(jīng)理; 對于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無論出現(xiàn)在何處,均需譯為“國家/地區(qū)。 Taiwan, Chinese,應(yīng)譯為“中國臺灣地區(qū)”。 產(chǎn)品中的這類政治敏感性詞匯,有可能給客戶帶來法律糾紛,因此,這一點非常重要,不能有任何差錯。商標 所有在商標列表中包括的條目,均應(yīng)保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。 如果原文的斜體是用以表示書籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節(jié)目名稱,或詩歌的標題,則應(yīng)依有關(guān)規(guī)定以書名號(雙角括號《 》)代替。
海歷陽光翻譯本地化翻譯遵循規(guī)則:
譯、校要求 翻譯或校對時,要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合軟件功能和操作的實際情況進行。 對于原文中的技術(shù)或語言錯誤,在譯文中要更正過來; 對于原文中敘述不清的地方,如果不是很復(fù)雜,應(yīng)在譯文中加入進一步的解釋,以利于用戶理解。精確 避免含意模棱兩可。例如:“一次發(fā)送文件給一個人”這句話就可以有“一次只給一個人發(fā)送文件”和“將所有文件一次發(fā)給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習慣 有時,英文作者為了使內(nèi)容變得生動活潑,往往會加入一些比較“花梢”的比喻,有些內(nèi)容,并不符合我們的習慣,對這些語句,在不影響其他內(nèi)容的情況下,可改變其中的說法,使之符合中國人的習慣。 有時,把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會使用戶感到親切自然。簡潔 用“可”則盡量不用“可以”。能用“用”則盡量不用“使用”。 能用“將”則盡量不用“把”。 這一點并不絕對,取舍標準是語句讀起來既要通順,又要凝練。使用書面語 避免口語化,以及多余的詞(羅嗦)。對應(yīng)與一致 與本產(chǎn)品早期版本、同類產(chǎn)品盡量保持一致。 本產(chǎn)品內(nèi)類似的短語保持一致。靈活用詞,避免單調(diào)重復(fù) 段落中的多個句子中,要靈活使用詞匯,避免單調(diào)重復(fù)。語言風格 注意語言環(huán)境,不同的文章需要不同風格,且不能前后不一致。規(guī)范用詞 規(guī)范用詞(即使在與界面無關(guān)的敘述中,也不要無故自造詞匯)。 對詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號。章、節(jié)、項的翻譯 章、節(jié)、項等文檔的標題應(yīng)盡量簡潔,少用句子。并且能以標題推測內(nèi)容。 同一級的標題應(yīng)盡量保持風格一致(比如統(tǒng)一用主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)等)。 但如果難于統(tǒng)一或易于引起意義混淆時,不必強求統(tǒng)一。要求用戶進行操作的短句 聯(lián)機幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶進行操作的短句,翻譯這些句子時,句首要加“請”。
海歷陽光翻譯在本地化度量單位、日期/時間和標點符號的翻譯表達規(guī)則:
度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據(jù)應(yīng)用程序,使用英寸、點、像素等輔助單位。 單位符號應(yīng)寫在全部數(shù)值的后面。 單位可用英文表示,也可用中文表示,視習慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數(shù)量單位時,一般應(yīng)保留原文格式。例如:32MB 的內(nèi)存。年代、日期和時間 一般應(yīng)按照中國的習慣表示法表示。如:98年9月3日。 時刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫為中文格式(如上午8:00),根據(jù)客戶的要求而定。標點符號、特殊符號及數(shù)字 在中文中出現(xiàn)的標點符號(如逗號、句號、頓號、分號、引號、感嘆號)應(yīng)一律使用全角符號,以符合中文的表達習慣。 英文、阿拉伯數(shù)字應(yīng)使用半角字符。/、\等符號應(yīng)使用半角。 括號:根據(jù)括住的內(nèi)容是中文還是英文來決定,如果是中文,則使用全角,否則用半角,但左括號前和右括號后要加半角空格。