国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
為什么“師范大學(xué)”翻譯為 “normal university”? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

昨天我在公號里推了一篇關(guān)于《奇葩說》錯用 normal 一詞的文章,大家反響熱烈。

如果你沒看過,可以點擊這篇文章再復(fù)習(xí)一下:“混得很 normal”?《奇葩說》英語不過關(guān)??!

我相信讀過文章的同學(xué)應(yīng)該永遠(yuǎn)不會忘記了:normal 表示“正常的”,而非“普通的”, “畢業(yè)后混得很 normal”里的 normal 應(yīng)該改成 average,common 或 mediocre。

昨天評論區(qū)里幾個同學(xué)提出了這個問題:為什么中國很多“師范大學(xué)”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋,normal university 應(yīng)該翻譯為“正常的大學(xué)”,這跟“師范大學(xué)”又有何關(guān)系呢?

可能有同學(xué)從來沒有關(guān)注過這個問題吧?下面我就給大家展示一下中國幾所著名師范大學(xué)的 logo,大家注意看里面的英語翻譯:

這些師范大學(xué),都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關(guān)系。

其實這個 normal 并不是直接來源于英語,而是來源于法語。

大家知道世界上第一所“師范大學(xué)”嗎?沒錯,就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學(xué)院”,簡稱為“巴黎高師”。

巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國培養(yǎng)出無數(shù)的杰出人才,存在主義先鋒薩特,總統(tǒng)蓬皮杜出自這所學(xué)校,甚至在自然科學(xué)方面有11位諾貝爾獎得主,然而其學(xué)生總數(shù)不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎人均產(chǎn)量最高的大學(xué)。

“巴黎高師”的法語名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡稱為“ENS”。

巴黎高師

這個名字如果用英文翻出來是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語就是“巴黎超級 normal 的學(xué)校”,是不是有種莫名的喜感?

請注意,這里的 normal 可不能簡簡單單翻譯為“正常的”。昨天文章里我說過,normal 其實來源于名詞 norm(標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、典范),作為形容詞的 normal 應(yīng)該理解為“符合標(biāo)準(zhǔn)的、符合規(guī)范的、符合典范的”。

因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應(yīng)該是“巴黎標(biāo)準(zhǔn)學(xué)校”、“巴黎模范學(xué)?!?,或“巴黎典范學(xué)?!薄?/p>

咱們中文里說的“師范”源自于古語“學(xué)高為師,身正為范”,老師就是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和典范,所以“normal”跟“師范”還是有關(guān)聯(lián)的。

其實把“normal school”譯為“師范大學(xué)”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)校--東京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),并把“師范學(xué)校”和“normal school”的譯法傳入清末的中國。

因為 normal 的傳播路徑是從法國到日本,再到中國,這就導(dǎo)致很多美國人、英國人搞不清楚為什么中國的師范大學(xué)要翻譯為“normal university”,不過你要是問一個法國人,就不會有障礙了。

在英國或美國,沒有專門的師范院校,都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學(xué)里,英語不叫 normal school,通常說成 teachers' college 或 the college of teachers。

哥倫比亞大學(xué)師范系頒發(fā)的證書

最后談一點個人想法:

大家有沒有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國最好的大學(xué),全球排名常年在30-40名。就這么牛叉的一所大學(xué),至今不叫大學(xué)(university),也不叫學(xué)院(college),而叫學(xué)校(school),幾百年沒變過這種叫法。

反觀中國很多大學(xué)為了地位和名氣,著急把校名中的“學(xué)院”改成“大學(xué)”。名字是好聽了,招生也更方便了,校領(lǐng)導(dǎo)的行政級別也提升了,但學(xué)術(shù)上還是那個鳥樣子。

那些把面子和利益看得比學(xué)術(shù)還重的領(lǐng)導(dǎo)們,真的應(yīng)該好好反思一下。