望文生義,是很多人英語學習中常犯的錯誤! “small potato”的意思真的不是 “小土豆”,原意是 “雞毛蒜皮等微不足道的東西”,但現在大家較常用它指“小人物、微不足道的人”。
“potato”的這個單詞忒有意思,在日常生活中 “potato”被人們廣泛使用,并產生許多有趣的表達。
1、big potato
英語中很多食物可比喻人,剛剛說“small potato”是小人物,相反,“big potato”是大人物。好記吧,一下子記住兩個詞組。
例句:
He is a big potato.
他可真是個大人物。
2、hot potato
指“麻煩的事”、“棘手的問題”或者“難對付的人”,類似中文中的燙手山芋。
例句:
The subject of abortion became a political hot potato.
墮胎成了一個政治上的棘手問題。
3、potato trap
potato 在美國俚語中也很常見,常指“頭”或者“難看的臉”
potato trap 指的是“嘴”
potato head 指“傻瓜”(土豆是沒有腦子的)
potato digger指“古板守舊、不受歡迎的人”(大概是由在地里挖土豆的農民形象轉化而來的)
4、couch potato
外國人很少用sofa一詞,長沙發(fā)叫couch,單人沙發(fā)叫armchair。couch potato專指吃飽飯后成天窩在沙發(fā)看電視的人,也有電視迷的意思,非常形象。
例句:
You are such a couch potato on weekends!
你一到周末就整天躺著看電視!