如果在進行英語翻譯的時候,翻譯不得當,就會把想要表達的意思恰恰相反,所以下面由海歷陽光翻譯公司的英文翻譯員根據自己多年的英文翻譯經驗來詳細的解說一下。
海歷陽光翻譯公司的譯員在翻譯工作進行之前,應當先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內在含義和具體用法,從而達到提升合同翻譯質量。下面是幾種常見的易于混淆的詞匯,
并結合具體案例進行論述。
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分
vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞匯在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。 翻譯公司雙方都應遵守/雙方的一切活
動都應遵守合同規(guī)定。
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有
各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用per,而由某輪船“承運”用 by。
當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。當英譯
終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
以上就是海歷陽光翻譯公司對于在專業(yè)英語翻譯時的詳細介紹。