同聲傳譯是北京翻譯公司的譯員必須掌握的技術(shù),對比其它的翻譯服務(wù),同聲傳譯更加考研譯員的技術(shù),接下來就簡單介紹同聲傳譯。
首先是直播形式,這個形式對同聲傳譯的工作者要求很高,需要你在很短的時間內(nèi)把問題翻譯清楚,其次,要求較高,受眾較多,不容易出現(xiàn)任何差池。
然后,同聲傳譯的難度點(diǎn)在哪里?
1、同聲傳譯的工作環(huán)境
同傳最關(guān)鍵的一個難點(diǎn),就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計的,也就是說同傳要克服更多的困難。
2、同聲傳譯的語言因素
除了外在環(huán)境方面的因素外,所在專業(yè)語言本身也是一個問題。會議當(dāng)中說話人的速度有時會很快。在正式會議中,有時發(fā)言人會照顧翻譯工作而在一定程度上放慢講話速度,或者有時翻譯能在會前拿到發(fā)言相關(guān)的材料進(jìn)行準(zhǔn)備,這都能使翻譯工作輕松一些。
北京翻譯公司-海歷陽光翻譯,為您提供高端的同聲傳譯翻譯服務(wù)!