商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯有著一定的區(qū)別,商務(wù)英語的詞匯更豐富,專業(yè)術(shù)語使用量龐大,接下來北京翻譯公司就講一講,商務(wù)英語的翻譯技巧。
1、商務(wù)英語整體的文體風(fēng)格
商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,商務(wù)英語講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的商務(wù)術(shù)語,而是簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。
2、商務(wù)英語詞匯使用的專業(yè)性
商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,語言方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。商務(wù)英語翻譯要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
3、商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧之專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用
商務(wù)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
4、商務(wù)英語翻譯中詞匯量增減運(yùn)用得當(dāng)
在商務(wù)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
北京翻譯公司-海歷陽光翻譯-專業(yè)更值得信賴!