国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
【北京翻譯公司】什么是系動(dòng)詞? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

英語(yǔ)中,系動(dòng)詞有它的省略規(guī)則,首先北京翻譯公司的小編先帶你了解一下,什么是系動(dòng)詞:

系動(dòng)詞,只稱系動(dòng)詞(Linking Verb),是用來(lái)輔助主語(yǔ)的動(dòng)詞。它本身有詞義,但不能單獨(dú)用作謂語(yǔ),其后必須跟表語(yǔ)(名詞、形容詞、不定式、某些副詞、非謂詞、介詞短語(yǔ)、從句),構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)說(shuō)明主語(yǔ)的狀況、性質(zhì)、特征等情況。比如:

這里舉例2種情況:

接形容詞

He felt ill yesterday.  他昨天病了。(felt是系動(dòng)詞,后跟表語(yǔ),說(shuō)明主語(yǔ)情況。)。

接不定式

All you have to do is to listen. 你只需要聽(tīng)。(is是系動(dòng)詞,to listen是表語(yǔ))

另外,seem, appear, prove, turn out, grow 等連系動(dòng)詞后也可接不定式(尤其是 to be)短語(yǔ)作表語(yǔ):

The plan proved to be useful. 這個(gè)計(jì)劃證明是有用的。

sound, smell, feel, taste, become 等連系動(dòng)詞后通常不能接不定式:(也可以理解為用主動(dòng)表被動(dòng)):

誤:These oranges taste to be good. (應(yīng)去掉 to be)

誤:The roses smell to be nice. (應(yīng)去掉 to be)

現(xiàn)在說(shuō)系動(dòng)詞“省略”,從本句的省略開(kāi)始:

“Love marriages” remain disreputable in India, and arranged marriages the norm.

承前省略系動(dòng)詞

To know is one thing, and to teach quite another. 知道是一回事,教又是一回事。

to teach后省去了is。

Our flat is on the first floor and theirs on the third. 我們的公寓在一樓,他們的公寓在三樓。

theirs后省去了is。

這一句到這里就清楚了:

“Love marriages” remain disreputable in India, and arranged marriages the norm.

后半句省略系動(dòng)詞remain;

接下來(lái)再介紹其它幾種系動(dòng)詞省略的情況:

在比較結(jié)構(gòu)中,than和as后的主語(yǔ)+系動(dòng)詞,通??墒÷韵祫?dòng)詞。如:

Sally is as intelligent as Bill. 莎莉和比爾一樣聰明。

Bill后省略了is。

He is as quick in answering as his sister. 他回答得和他妹妹一樣快。

sister后省略了is。

沒(méi)錯(cuò),這種我們習(xí)以為常的用法還是屬于系動(dòng)詞省略呢~

whatever與however引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句可省去連系動(dòng)詞,如:

I refuse, however favourable the conditions. 不管條件如何有利,我都不干。

conditions后省去了are。

其它的還有:

口語(yǔ)中的省略,比如:

Everybody gone? 人都走了嗎?

句首省去連系動(dòng)詞is。

在報(bào)紙標(biāo)題中也通常省去連系動(dòng)詞。如:

Arrests up for Economic Crimes 因經(jīng)濟(jì)犯罪而被逮捕之人數(shù)上升

arrests后省去連系動(dòng)詞are。

富有詩(shī)意的文體中。如:

How quick, how easy, the transition from despair to rapture. 從悲觀失望到欣喜若狂,轉(zhuǎn)變得多么快、多么輕易啊。

非省略結(jié)構(gòu)應(yīng)是How quick and how easy is. . . 。

北京翻譯公司,海歷陽(yáng)光翻譯有限公司,專業(yè)更值得信賴!