姓名:張玉書(shū)
性別:男
終年:85歲
去世時(shí)間:2019年1月5日
去世地點(diǎn):北京大學(xué)第三醫(yī)院
去世原因:因病逝世
生前身份:著名德語(yǔ)翻譯家,北京大學(xué)德語(yǔ)文學(xué)教授,譯有《人類(lèi)群星閃耀時(shí)》、《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》等作品。
1月5日13時(shí)57分,在昏迷數(shù)日后,翻譯家張玉書(shū)還是走了。
心電圖變成一條直線(xiàn),“嗶”聲持續(xù)良久。然而這位被譽(yù)為“最懂茨威格”的老人留下的精神財(cái)富卻持久回響。
1月6日,人民文學(xué)出版社發(fā)文稱(chēng),“他為我們打開(kāi)德語(yǔ)文學(xué)世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國(guó)文學(xué)翻譯界的重大損失?!?/span>
為茨威格“正名”的翻譯家
1934年的上海,黃浦江上船只川流不息。這一年,張玉書(shū)出生。此后數(shù)年,他接受了西式教育。
1953年,張玉書(shū)進(jìn)入北京大學(xué)西語(yǔ)系德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)。四年后,留校任教。1985年,他被北大特聘為首批博士生導(dǎo)師。
此后的34年間,張玉書(shū)有了更多社會(huì)頭銜和身份:北大西語(yǔ)系學(xué)術(shù)委員會(huì)主席、德語(yǔ)教研室主任、世界文學(xué)研究中心主任;中國(guó)德語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼的專(zhuān)家。
但最為人所熟知的,是他用畢生,帶領(lǐng)無(wú)數(shù)中國(guó)讀者,走進(jìn)了一位猶太文豪的精神世界。
在北大西語(yǔ)系任教前后,張玉書(shū)翻譯了大量茨威格作品,《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》《人類(lèi)群星閃耀時(shí)》《昨日世界》……
他以精妙雋永的“譯筆”,深受廣大讀者喜愛(ài),也因此,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予了“資深翻譯家”的稱(chēng)號(hào)。
張玉書(shū)走后,《光明日?qǐng)?bào)》對(duì)他的貢獻(xiàn)這樣“定調(diào)”:從事德語(yǔ)文學(xué)研究近半個(gè)世紀(jì),是目前國(guó)內(nèi)德語(yǔ)文學(xué)界的元老級(jí)人物。
談起張玉書(shū)與這位“世界文壇最杰出的三大中短篇小說(shuō)家之一”的結(jié)緣,其實(shí)起于一本歷史人物傳記。
譚瑪麗先生是張玉書(shū)的啟蒙老師。一次偶然機(jī)會(huì),他把茨威格寫(xiě)的歷史人物傳記《約瑟夫·富謝》送給他。
這本傳記講述了法國(guó)大革命時(shí)期,一位見(jiàn)風(fēng)使舵的政要人物。張玉書(shū)閱后,深受震撼,便萌生了翻譯的念頭。
“之所以翻譯此書(shū),是想把它介紹給中國(guó)讀者,以警示后人”,他曾在一篇自序中這樣寫(xiě)道,“從這本書(shū)啟程,我走進(jìn)了這位奧地利作家的內(nèi)心深處”。
張玉書(shū)說(shuō),閱讀、翻譯茨威格作品,“了解愈深、敬佩愈重”。
翻譯數(shù)年后,在2007年,他根據(jù)多年的教學(xué)、翻譯體會(huì),出版了一本書(shū),《茨威格評(píng)傳:偉大心靈的回聲》,“想幫助讀者,了解茨威格含蓄內(nèi)斂的心靈世界,嘗試探索他的自殺之謎”。
書(shū)中,張玉書(shū)這樣描述第一次讀到茨威格作品的感受,“最早讀到的,是《世界文學(xué)》上發(fā)表的《一個(gè)女人一生中的二十四小時(shí)》,當(dāng)時(shí)感覺(jué)就是,世界上還有這么美妙的描寫(xiě)方法”。
他解釋說(shuō),愛(ài)情描寫(xiě)起來(lái),不都是羞答答的,或是《金瓶梅》那樣的,“茨威格的愛(ài)情描寫(xiě),非常優(yōu)美、高雅、細(xì)膩,詩(shī)意濃郁?!?/span>
茨威格也因此在中國(guó)曾被誤解。
隨著《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》《熱帶癲狂癥患者》《雨潤(rùn)心田》等作品風(fēng)靡,在很多讀者印象里,茨威格是一個(gè)“只會(huì)描寫(xiě)風(fēng)花雪月、不關(guān)心政治的流行文學(xué)作家”。
但張玉書(shū)卻堅(jiān)定地予以了否認(rèn):茨威格是一個(gè)以獨(dú)特方式,抗擊專(zhuān)制暴政,反對(duì)納粹的斗士。
于是,他身體力行、奔走相告,“我們應(yīng)該為茨威格正名,他是一個(gè)非常有正義感,愿意用自己的力量,跟法西斯進(jìn)行斗爭(zhēng)的勇敢作家。”
很多年后,張玉書(shū)回憶起這段歷史,仍會(huì)“倍感惋惜”:“極左思想下,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)界把茨威格放得很低。雖然茨威格曾猶豫過(guò)、彷徨過(guò),但最后,還是寫(xiě)就了《象棋的故事》和《昨日世界》,表現(xiàn)了反法西斯斗爭(zhēng)終將勝利的信念?!?/span>
研究德語(yǔ)詩(shī)歌的專(zhuān)家
茨威格和張玉書(shū),是中國(guó)讀者印象里常被捆綁在一起的兩個(gè)名字。一個(gè)在國(guó)際文壇間被放逐、游走;另一個(gè),如“影子”般存在,名字躲在著作者之后。
茨威格的作品,并不是天生自帶光環(huán),在法西斯控制的歐洲地區(qū),被禁止發(fā)行。而茨威格本人最終在南美自殺。
張玉書(shū)說(shuō),南美雖好,卻沒(méi)人能讀懂他的作品,就像《象棋的故事》所說(shuō)的,“沉在海底里的一個(gè)密封箱”,沒(méi)有了鮮花與掌聲,他失去了活下去的耐心。
但實(shí)際上,為更多讀者所不知的是,張玉書(shū)的另一重身份——研究德語(yǔ)詩(shī)歌的專(zhuān)家。
張老曾說(shuō),翻譯茨威格,僅僅是工作中的一部分,而他的翻譯工作,還包括研究、翻譯德國(guó)詩(shī)人——海涅和席勒。
張玉書(shū)的翻譯和研究,以海涅、席勒、茨威格為重點(diǎn),學(xué)術(shù)“觸角”延伸到德國(guó)浪漫主義、德國(guó)魏瑪古典文學(xué)和十九、二十世紀(jì)之交的德語(yǔ)文學(xué)。
張玉書(shū)希望,中國(guó)讀者不僅能讀到茨威格,還能多多了解海涅和席勒。
張玉書(shū)接受采訪時(shí)曾說(shuō),“這幾位大師從不同的方面給我力量,為我樹(shù)立榜樣”,他推介說(shuō)——
席勒具有超人的毅力,過(guò)人的勤奮,崇高的理想和高尚的品德。他幾乎一直帶病工作,雖只活了46歲,便英年早逝,但給我們留下了寶貴的精神財(cái)富。
海涅既是詩(shī)人又是戰(zhàn)士,尤其難能可貴的是,他還是警世者。他們的戲劇、詩(shī)歌、散文都給人以審美的愉悅和人性的升華。
“和茨威格一樣,兩位詩(shī)人的作品,不僅給人以審美的愉悅,他們的理想主義和文章風(fēng)骨,也鼓舞了一代代的讀者”,張玉書(shū)說(shuō)。
去世前仍不忘工作
“先生之風(fēng),山高水長(zhǎng)。張玉書(shū)教授,永駐光明中。”
1月6日,北大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系副教授胡蔚,親自撰寫(xiě)張玉書(shū)的訃告,發(fā)布在學(xué)院的官網(wǎng)上。
胡蔚回憶,張老暮年,不顧年事已高,依然創(chuàng)辦了中德語(yǔ)言文學(xué)文化年刊《文學(xué)之路》,為德語(yǔ)學(xué)術(shù)刊物做出開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)。
彼時(shí),胡蔚剛從海外回國(guó),“學(xué)術(shù)上,還處在成長(zhǎng)過(guò)程”。她覺(jué)得,張老的《文學(xué)之路》,“提供了一個(gè)與國(guó)內(nèi)外同行、前輩交流的平臺(tái),使我獲益匪淺”。
在2013年12月出版的《張玉書(shū)譯文自選集》中,“作者”一欄內(nèi)容,對(duì)其創(chuàng)辦《文學(xué)之路》一事,做了詳細(xì)披露——
1999年,張玉書(shū)當(dāng)選為國(guó)際茨威格學(xué)會(huì)理事。同年,他創(chuàng)辦并主編了中國(guó)日耳曼學(xué)第一本德語(yǔ)年刊《文學(xué)之路》。
張玉書(shū)離世后,網(wǎng)友發(fā)帖緬懷他,“他是可以與茨威格靈魂對(duì)話(huà)的人”、“您帶我領(lǐng)略了茨威格的魅力”。
“第一次,我不僅對(duì)作者,還對(duì)譯者充滿(mǎn)了敬意?!币晃荤姁?ài)茨威格作品的讀者曾感嘆:茨威格式的沁入心扉的思想沖擊,最大程度呈現(xiàn)在張玉書(shū)先生的譯本中,“您的翻譯架起了橋梁,一端是我,另一端是茨威格的心里”。
復(fù)旦中文系教授王宏圖說(shuō),“中國(guó)德語(yǔ)翻譯家中,翻譯茨威格的人不少,但張先生對(duì)此花了極大的工夫。從某種意義上來(lái)說(shuō),茨威格在中國(guó)的傳播,很大程度上有賴(lài)于張先生的努力。他的譯文精準(zhǔn)、流暢,傳達(dá)了原作的神韻,譯作的風(fēng)格對(duì)中國(guó)本土作家的創(chuàng)作也產(chǎn)生了一定的影響。”
清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授周琴回憶,住院前,張老還在努力翻譯著茨威格的《與妖魔搏斗》,“這種精神,為之感嘆”。
1月15日,張老女兒因家事繁忙婉拒了記者的采訪。她說(shuō),家里只舉行小型追悼會(huì),一切從簡(jiǎn),“這是父親離世前的遺愿”。
歐陽(yáng)韜是人民文學(xué)出版社外編室主任。張老病危時(shí),他去探視。張玉書(shū)見(jiàn)到歐陽(yáng)韜的第一件事,是和他談?wù)勑聲?shū)的前言,還有什么需要補(bǔ)充的。
歐陽(yáng)韜告訴記者,1月5日,張玉書(shū)離世這天,距他翻譯的《茨威格小說(shuō)全集》出版上市還有4個(gè)月時(shí)間。
“可他卻再也看不到了”,歐陽(yáng)韜惋惜道。
德語(yǔ)翻譯公司-海歷陽(yáng)光翻譯值得您的信賴(lài)!