首屆紐約—南京翻譯論壇5月3日在美國紐約大學(xué)舉行。美國佩思大學(xué)出版社系主任兼大學(xué)出版社社長索阿雷斯教授、南京大學(xué)外國語學(xué)院院長楊金才教授等出席了論壇并參與討論。
此次論壇是一次聚焦中英文翻譯理論與實踐的國際學(xué)術(shù)研討活動,由美國佩斯大學(xué)和南京大學(xué)外國語學(xué)院共同主辦,紐約大學(xué)中文教師發(fā)展部、大紐約地區(qū)中文教師學(xué)會、佩斯大學(xué)孔子學(xué)院、南京譯林出版社、南京翻譯家協(xié)會、上海佑譯翻譯公司等單位協(xié)辦。來自中美兩國20多所學(xué)術(shù)單位、翻譯工作相關(guān)單位和出版社的代表參加了會議,其中包括聯(lián)合國總部中文處、大會部、全球傳播部、紐約大學(xué)、紐約市立大學(xué)、西東大學(xué)、布朗大學(xué)、羅德島大學(xué)、肯恩大學(xué)、中國南京大學(xué),河海大學(xué)、南京信息工程大學(xué)、北京語言大學(xué)、上海師范大學(xué)、上海外語教育出版社等等。
本屆論壇主題為“新語境下的翻譯”。來自中美兩國從事中英文翻譯相關(guān)工作的學(xué)者、專家、譯員以及出版業(yè)工作者聚集一堂,暢所欲言,就“東西方經(jīng)典名著翻譯”、“翻譯理論與技術(shù)”和“翻譯實踐與教學(xué)”三個核心議題探討了新時期背景下關(guān)于經(jīng)典譯介、翻譯理論、翻譯實踐、翻譯技巧、翻譯教學(xué)、文化交流等領(lǐng)域中的一系列新問題。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)時代的翻譯理論走向與口譯實踐創(chuàng)新是本次論壇討論的一大熱點和亮點。
此次論壇的組織者之一,聯(lián)合國赴華培訓(xùn)項目負(fù)責(zé)人何勇博士主持了下午的發(fā)言并做了會議小結(jié)。他認(rèn)為此次論壇非常成功,各位參會代表的從各自專業(yè)領(lǐng)域的實踐出發(fā),就翻譯這一理論與實踐結(jié)合非常緊密的工作提出了不少新觀點、新思路和新方法。雖然論壇由紐約和南京兩地的學(xué)者和翻譯工作者組織和發(fā)起,但是吸引到了華盛頓、新澤西、北京、上海等地的專業(yè)人士參加,在中美文化交流上很有代表性。
會議共同主席南京大學(xué)程愛民教授評價說,“這是我們第一次組織紐約—南京翻譯論壇。這個論壇是對紐約中文教學(xué)國際研討會的延伸和發(fā)展。這次專注文學(xué)、文化翻譯和傳播的活動,在中國文化走向世界的大背景下顯得格外有意義。”程愛民教授表示,此次論壇各主辦方正在考慮把論壇辦成年度性或者兩年一次的常規(guī)性學(xué)術(shù)交流活動,以期相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流能夠長期和機制化。