国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
7年翻譯70萬字拉丁文 重慶大學(xué)教授李永毅斬獲魯迅文學(xué)翻譯獎后更忙了 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

重慶大學(xué)外國語學(xué)院教授李永毅獲魯迅文學(xué)翻譯獎 重慶大學(xué)供圖

七年翻譯70萬字拉丁文,將拉丁文翻譯成漢語,是一件很了不起的事情,這在國內(nèi)尚屬首次。為此,重慶大學(xué)外國語學(xué)院教授李永毅也因此憑《賀拉斯詩全集:拉中對照詳注本》斬獲了去年的魯迅文學(xué)翻譯獎。如今,斬獲魯迅文學(xué)翻譯獎后,李永毅更忙了。

國內(nèi)尚屬首次

把70萬字拉丁文翻譯成中文

據(jù)了解,賀拉斯是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷?,對歐美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。

李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因為其作品有繁復(fù)的格律、森嚴(yán)的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑。

李永毅和兒子李安哲在一起 重慶大學(xué)供圖

當(dāng)然,賀拉斯全集的譯本在西方已經(jīng)很多,即使在中國的東鄰日本,賀拉斯全集日文版也已經(jīng)出現(xiàn)近二十年了。

對此,李永毅表示,對于這樣一位詩歌巨匠和對西方文藝學(xué)產(chǎn)生過深刻影響的人物,作為泱泱大國的中國無論如何都應(yīng)該給予完整的呈現(xiàn)。

為此,李永毅閱讀了數(shù)百篇國外學(xué)術(shù)界的論文和大量專著,并參考了十余部國外注本和多個英譯本。

據(jù)了解,古典著作翻譯的最大問題無疑是理解,這一點對于將中國古典著作譯成外語同樣適用。李永毅表示,對照《賀拉斯詩集》中的20種格律節(jié)奏,定義20種對應(yīng)的中文格律,最終譯作近八千行,以拉漢對照的形式呈獻(xiàn)給讀者。

《賀拉斯詩全集》 重慶大學(xué)供圖

對此,魯獎評獎委員會給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養(yǎng)和古典學(xué)水平”這句評價?!坝绕涫菍ξ抑形乃降目隙?,是讓我非常高興,非常受鼓舞的?!?/p>

值得一提的是,李永毅主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構(gòu)主義文論和文學(xué)翻譯。已主持完成國家社科基金項目1項,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學(xué)洛布古典叢書基金會項目1項。

目前,已出版《卡圖盧斯歌集》《賀拉斯詩全集》《發(fā)現(xiàn)卞之琳》《海狼》《野性的呼喚》《青鳥》等英、法、拉丁語譯著20部,《卡圖盧斯研究》《賀拉斯詩藝研究》等專著3部。

每天翻譯12小時

獲獎后更加忙碌

自斬獲魯獎獲獎后,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒有各種活動和雜務(wù)之前,他一直堅持每天翻譯12小時。李永毅說,自己目前手上正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本。

李永毅拉著兒子李安哲的手 重慶大學(xué)供圖

這套堪稱巨著的作品總體量約有《賀拉斯詩全集》的五倍。按他的既定計劃,2017年已經(jīng)翻譯完的第一本將進行出版,他目前正在翻譯的第二本2019年推出,2019年年中之前他希望能翻譯完第三本?!拔覡幦≡?022年前把《奧維德詩全集》出完,參評下一屆魯迅文學(xué)獎?!倍罱K這套《奧維德詩全集》將分為6冊,總計2400頁左右。

此外,目前他還主持著國家社科基金重點項目“古羅馬長詩《物性論》與西方思想史研究”,致力于古羅馬長詩翻譯,體量也多達(dá)7000多行。更為可喜的是,2018年李永毅教授作為首席專家投標(biāo)的國家社科基金重大項目“拉丁語詩歌通史(多卷本)”獲得立項, 該項目系我校外國文學(xué)首個國家社科基金重大項目,也是學(xué)校基礎(chǔ)文科領(lǐng)域繼2016年以后獲得的又一個國家社科基金重大項目,同時其所在的外國語學(xué)院實現(xiàn)了國家社科基金重大項目“零”突破,這對于重慶大學(xué)這樣一所以理工為主的綜合性大學(xué)來說實屬不易,也是近年來學(xué)校人文社科科研內(nèi)涵發(fā)展、質(zhì)量提升取得明顯成效的一個方面的重要標(biāo)志。在 2019年4月13日項目開題論證會上,專家組高度評價:李永毅教授提出了兩百萬字的拉丁語詩歌通史最終研究成果目標(biāo),說明了該課題對于厘清歐洲文學(xué)源流、理解民族文學(xué)產(chǎn)生機制和文學(xué)傳統(tǒng)嬗變、整體把握西方文學(xué)尤其是詩歌的特征將有很大的啟發(fā)意義。

2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開題論證會 重慶大學(xué)供圖

2019年4月13日,李永毅教授國家社科基金重大項目開題論證會 重慶大學(xué)供圖

談及如何成為一名出色的翻譯家,李永毅表示,這是一個做宏大翻譯的理想時代,一個讓個體譯者發(fā)揮出兵團作戰(zhàn)能力的時代。出色的翻譯家在今天需要超越個體的局限,學(xué)會將天下活水導(dǎo)入自己私渠的能力,當(dāng)然,傳統(tǒng)所強調(diào)的素質(zhì)(過硬的雙語或多語水平、良好的知識結(jié)構(gòu)和對世界的深刻理解)也必不可少。

古羅馬文學(xué)的魅力在哪里?“一是古羅馬文化本身的魅力,與我們現(xiàn)在所了解的西方世界大不同;二是古羅馬文學(xué)對文藝復(fù)興之后的歐洲文學(xué)影響很深,比如我們要讀懂莎士比亞,如果了解古羅馬文學(xué),就會很有幫助?!?/p>

然而,要對古羅馬文學(xué)做到精通卻十分困難,在研究翻譯過程中,他就遇到了許多難點。“一是語言,拉丁文相當(dāng)于西方語言的文言文,古譯今本來就難;另外則是國內(nèi)對古羅馬文學(xué)的研究,在詩歌方面的基礎(chǔ)比較薄弱?!?/p>

此外,李永毅表示,他對自己的工作規(guī)劃是,拉丁語詩歌翻譯計劃分三個階段,第一階段是完成古羅馬黃金時代大詩人作品的整體譯介,第二階段將推進到整個古羅馬的詩歌,第三階段則將整個拉丁語詩歌傳統(tǒng)(從古羅馬到近現(xiàn)代)納入翻譯的范圍。這個浩大的工程至少需要二十年左右的時間才能有初步的規(guī)模。