不知從何時(shí)起,“錦鯉”一詞的含義從一種高檔的觀賞魚(yú)變成了一切跟好運(yùn)氣相關(guān)的事物。以前每逢大事,人們拜祖先拜信仰,現(xiàn)在隨手轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉就是信仰。
2018年,支付寶發(fā)起的微博抽獎(jiǎng)全民參與,轉(zhuǎn)發(fā)量達(dá)300多萬(wàn)次,中獎(jiǎng)?wù)摺靶判〈簟北环Q(chēng)為“錦鯉轉(zhuǎn)世”。還有楊超越更是被網(wǎng)友們封為“人形錦鯉”。
那么,如此火的錦鯉,你知道它的英文是什么嗎?
可能有的人要說(shuō)了,帶來(lái)好運(yùn)的魚(yú),就是“l(fā)ucky fish/carp”?;蛘咴俜嫌⒄Z(yǔ)說(shuō)法一點(diǎn)的,就是“l(fā)ucky dog”。其實(shí)都不對(duì)。
“Carp”泛指“鯉魚(yú)”,與我們說(shuō)的錦鯉可是八竿子打不到一塊兒去的↓
鯉魚(yú)長(zhǎng)醬紫
錦鯉長(zhǎng)醬紫
而“l(fā)ucky dog”又是另外一種了。在英語(yǔ)中,我們確實(shí)用它來(lái)形容幸運(yùn)的人,但它也表達(dá)不出錦鯉的意象來(lái)。
在《環(huán)球時(shí)報(bào)Global Times》中,曾經(jīng)有一篇關(guān)于“中國(guó)人對(duì)錦鯉的狂熱信仰”的報(bào)道,它是這么報(bào)道的↓
“錦鯉在風(fēng)水中代表著好運(yùn),中國(guó)人對(duì)錦鯉的狂熱驅(qū)使數(shù)百萬(wàn)人在微博上轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉相關(guān)的推文以祈求財(cái)富和健康。”
在這里,《環(huán)球時(shí)報(bào)》用“koi fish”來(lái)表達(dá)“錦鯉”。
I want to be the next koi fish.
我想成為下一屆錦鯉。
在維基百科中,由于歷史上日本和西方各國(guó)的緊密聯(lián)系,其實(shí)英語(yǔ)中很多東方概念都來(lái)源于日語(yǔ),這里也包括了我們說(shuō)的“錦鯉”。在日語(yǔ)中,錦鯉是“Nishikigoi”,在進(jìn)入英文后,直接被簡(jiǎn)化為“koi”了。
此外,koi的發(fā)音類(lèi)似于英文中的“coy”,表示“害羞的”,所以在美國(guó)俚語(yǔ)中,“a koi fish”還用來(lái)表示“一個(gè)害羞的人”。