国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

翻譯過(guò)程中,從用源語(yǔ)思維到用譯語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵的一步,這時(shí)將原文的內(nèi)容“一步到位”轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),明晰程度越高越好。下面是關(guān)于實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的內(nèi)容,歡迎閱讀!

如何掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

1,泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”

最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書(shū)中提出的著名的“三原則”:

首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;

其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;

再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

2,詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。二、為了表達(dá)的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off。

譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度。

3,重復(fù)翻譯法

詞或詞組的重復(fù),是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求

第一,要省良好的政治素養(yǎng)。

善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和入法來(lái)分析研究所譯的內(nèi)容。以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動(dòng)中。往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣、APEC等提法。對(duì)此,我們必須認(rèn)真、謹(jǐn)慎地加以對(duì)待。如不可將大陸譯為mainland China,而應(yīng)譯為the mainland of Chlna。此外。國(guó)外的一些人有時(shí)會(huì)有意無(wú)意的將臺(tái)灣說(shuō)成Republic kr China,在遇到這種情況時(shí),我們應(yīng)將其譯為“小國(guó)臺(tái)灣”,而不應(yīng)譯為“中華民國(guó)”。還有,中國(guó)是亞太經(jīng)濟(jì)組合組織(APEC)成員國(guó),而這個(gè)組織中還有香港、臺(tái)灣等地區(qū),因此,在翻譯與APEC的一些材料時(shí),就要非常敏銳,不能將APEC譯成APEC成員國(guó),而應(yīng)譯成APEC國(guó)家和地區(qū)。

第二,要有高度的職業(yè)責(zé)任感。高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,要有兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度。對(duì)個(gè)明白或不熟悉的東四要勤查多問(wèn),不望文生義,不草率下筆。這不僅是對(duì)交流的雙方負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé)。每一個(gè)翻譯者都應(yīng)牢記:翻譯工作責(zé)任重大,稍有不慎,就可能帶來(lái)不良政治影響或巨大經(jīng)濟(jì)損失。絕不可草率從事。

第三,要有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,-方面要掌握必要的語(yǔ)法知識(shí)。另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。沒(méi)有較好的語(yǔ)法知識(shí),在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)傳達(dá)原文的含義。

第四,要有扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功。正確理解原文需要較高的英語(yǔ)知識(shí)。而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語(yǔ)功底。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯即使不像文學(xué)作品那樣要求語(yǔ)言形象和多種修辭手段的運(yùn)用,但譯文也必須做到概念清楚、邏輯準(zhǔn)確。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),應(yīng)付翻譯小的表達(dá)問(wèn)題綽綽有余。然而在英漢翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞語(yǔ)或一個(gè)句子的措辭而冥思苦想,半天也找不到一個(gè)滿意的結(jié)果。

第五,要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力。知識(shí)水平能力是指譯者應(yīng)具備譯人語(yǔ)和譯出語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)水平,只懂外語(yǔ)而不懂相關(guān)的專業(yè)知識(shí),那么一些特殊的表達(dá)方式是譯不好的。就商務(wù)英語(yǔ)翻譯而言,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語(yǔ);另一方面要用通順、流暢的語(yǔ)言,將相關(guān)的知識(shí)更好地綜合起來(lái)并流暢達(dá)意地表達(dá)出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)倍加注意一些專業(yè)常用詞組的習(xí)慣用法。

第六,要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力。應(yīng)用水平能力是指譯者應(yīng)具備較強(qiáng)的翻譯能力,其中包括理解、選詞、表達(dá)等綜合能力?,F(xiàn)在,英語(yǔ)學(xué)習(xí)界更強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。英語(yǔ)閱讀能力的提高有助于提高翻譯能力,而閱讀能力的提高與翻譯能力的提高是有差異的,并非同步,尤其是漢譯英的能力水平,有的人學(xué)了十幾年的外語(yǔ),卻連基本的句子也翻譯不好,這并非是個(gè)別現(xiàn)象。鑒于此,我們要求學(xué)刁者應(yīng)大量練習(xí),而且每次做翻譯練習(xí)時(shí)要盡量選擇無(wú)人打擾的時(shí)間與地點(diǎn),以便精神集中,一氣呵成。所選擇的翻譯材料最好有現(xiàn)成的優(yōu)秀參考譯文,這樣就可以在做完練習(xí)之后請(qǐng)教一下“老師”,通過(guò)練習(xí)使翻譯能力得以提高。同時(shí)也只有通過(guò)實(shí)踐,不斷的實(shí)踐才能真正提高譯者的翻譯水平。

商務(wù)文本翻譯的方法

1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here。

希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時(shí)常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙