在現(xiàn)當代文學(xué)史上,巴金是個耳熟能詳?shù)拿?,但很少有人知道,除了文學(xué)創(chuàng)作,翻譯也是伴隨巴金一生的事業(yè):屠格涅夫、高爾基、迦爾洵等作家,都對巴金的文學(xué)創(chuàng)作及思想產(chǎn)生過深遠影響。巴金是在什么情況下開始了翻譯工作?又怎樣遴選他要翻譯的作品?
《巴金譯文集》出版
這些疑問即將得到解答——在巴金誕辰 115 周年之際,由巴金故居策劃、浙江文藝出版社與草鷺文化合作推出的《巴金譯文集》出版。十冊譯文精選巴金一生中的翻譯作品,其中包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學(xué)寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等,根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印。
5月18日,復(fù)旦大學(xué)圖書館館長陳思和,華東師范大學(xué)教授陳子善,復(fù)旦大學(xué)教授王宏圖,巴金故居副館長周立民等專家匯聚思南文學(xué)之家,就《巴金譯文集》的策劃、編選、出版展開對話。
《巴金譯文集》新書分享與對談
用譯文去打動更多人的心
1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作。巴金自謙,自己既不是文學(xué)家,也不是翻譯家。他寫文章、發(fā)表作品,是因為有話要說。他對于翻譯的作品有自己的選擇:“我翻譯外國前輩的作品,也不過是想借別人的口講自己心里的話,所以我只介紹我喜歡的作品?!薄皠e人的文章打動了我的心,我也想用我的譯文去打動更多人的心?!?/span>
他翻譯一本書往往根據(jù)多種版本,著名的文學(xué)史家唐弢曾評價說:巴金在譯文上用力之深、用心之苦遠勝于他自己的著作。巴金的譯文也成為后來許多著名翻譯家學(xué)習(xí)的榜樣。他也翻譯了不少自己反復(fù)閱讀的書籍。他曾讀過世界語版本的斯托姆《遲開的薔薇》,去北平看沈從文時,他又在火車上閱讀了德語版本。抗戰(zhàn)時,巴金住在林語堂哥哥家的隔壁,從林語堂哥哥家借來了德語版本,繼續(xù)閱讀。在這樣的基礎(chǔ)上,巴金才親自翻譯了《遲開的薔薇》。
“在他的翻譯作品中,有鮮明的選擇性。例如,在俄羅斯文學(xué)中,他偏愛于翻譯屠格涅夫、赫爾芩等作家的作品,而不是托爾斯泰,這和他本人的文字風(fēng)格和價值取向有關(guān)?!标愃己捅硎?。屠格涅夫和赫爾岑長期生活在法國,都是貴族,比起托爾斯泰的厚重復(fù)雜,屠格涅夫更多接近西歐文學(xué),語言更浪漫、抒情、富有詩意,這種語言恰恰跟巴金的修養(yǎng)是吻合的。但在創(chuàng)作思想上,巴金頗受陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的影響,在《家》《春》《秋》等作品里,可以明顯感受到托爾斯泰式的懺悔在流淌。
陳子善在現(xiàn)場發(fā)言
“世界文學(xué)的發(fā)展歷史,都在巴金的藏書室里”
在陳子善看來,整個世界文學(xué)的發(fā)展歷史,都在巴金的藏書室里:“巴金是個手不釋卷的人。除了和朋友一起聊天吃飯,寫作,就是讀書。他的藏書之驚人,在中國現(xiàn)代作家當中,能夠跟他比的,大概只有魯迅?!?/span>
陳子善認為,想要研究巴金,不僅應(yīng)該讀《家》《春》《秋》《寒夜》《隨想錄》,也應(yīng)該讀他的翻譯。巴金非常重視翻譯,否則他不會花那么多的時間精力在翻譯上,而是會寫更多的小說。
在王宏圖看來,盡管如今的社會已經(jīng)發(fā)生變化,巴金當年花費那么多精力翻譯的作品,對于今天的青年還是有滋養(yǎng)作用。巴金的翻譯雖然不完美,但是參與塑造了新文學(xué)的進程,構(gòu)成了中國文學(xué)傳統(tǒng)的一部分,也是中國新文學(xué)不可或缺的重要成分。
周立民認為,巴金借譯作傳達了自己的情感和信念,這是他另外一種形式的作品。“他曾說過,自己喜歡讀一些別人不肯讀或不愿意讀的書,他的翻譯也是這樣——既有大眾熟悉的屠格涅夫、高爾基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫爾岑等別人不大特別關(guān)注的作家,這也是他的譯作之特殊價值所在?!?/span>
“經(jīng)典的魅力就在于,無論何時重讀,都會被文字中蘊含的意義打動?!敝芰⒚癖硎荆谒那髮W(xué)和工作期間,曾多次讀過巴金的譯文,在編纂《巴金譯文集》重讀時,又有了新的感動,“在巴金的翻譯作品里,也隱藏著他自己生命的秘密,需要我們通過閱讀,慢慢解讀?!?/span>