金融就是對(duì)現(xiàn)有資源進(jìn)行重新整合之后,實(shí)現(xiàn)價(jià)值和利潤的等效流通。金融是人們?cè)诓淮_定環(huán)境中進(jìn)行資源跨期的最優(yōu)配置決策的行為。由于各國的歷史、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各不相同,不同國家在對(duì)外經(jīng)濟(jì)、金融領(lǐng)域采取的方針政策一般都存在著較大差異,關(guān)于金融術(shù)語、習(xí)慣格式表達(dá)方式多有不一。這些差異往往會(huì)對(duì)各國之間的金融往來產(chǎn)生負(fù)面影響,因此,在對(duì)外交往中,做好金融翻譯對(duì)國際之間的金融交流合作有著非常重要的意義。
在金融翻譯中,有哪些問題是必須要注意的呢,海歷陽光翻譯就這個(gè)問題來簡單說下:
首先,確保金融相關(guān)資料中數(shù)字的準(zhǔn)確性。
我們知道,一般的金融資料中都有或多或少的數(shù)字,而這些又直接關(guān)系到客戶或目標(biāo)公司的利益,因此,譯員在翻譯的時(shí)候務(wù)必要對(duì)數(shù)字進(jìn)行重新的校對(duì)或是審閱,以確保資料數(shù)字的準(zhǔn)確性。
其次,在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要以直譯為主。
對(duì)金融資料翻譯采取直譯為主的翻譯方式是其行文特點(diǎn)與專業(yè)術(shù)語決定的。金融的語體一般是較為正式、固化的,又因?yàn)槠湫g(shù)語的單一性,所以,采取直譯為主是其行業(yè)翻譯都接受、認(rèn)可的。
最后,在翻譯金融相關(guān)資料時(shí)要嚴(yán)格把握好其語境。
雖然金融的語體有固化的特點(diǎn),但在特定的語境下,其意義仍不免要發(fā)生變化。因此,譯員在翻譯的時(shí)候要結(jié)合其特定的語境把握其詞義、掌握其規(guī)律。
北京海歷陽光翻譯十分擅長金融領(lǐng)域的翻譯,譯員都有著金融、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)專業(yè)背景,熟悉金融專業(yè)術(shù)語,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)讓海歷陽光的譯員能夠更好、更高效地完成金融相關(guān)的翻譯。如果您有金融方面的翻譯需求,歡迎您與我們?cè)诰€客服聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:400-666-9109。我們將竭誠為您提供行業(yè)優(yōu)質(zhì)服務(wù)。