招投標,是招標投標的簡稱。招標和投標是一種商品交易行為,是交易過程的兩個方面。招投標是一種國際慣例,是商品經(jīng)濟高度發(fā)展的產(chǎn)物,是應用技術、經(jīng)濟的方法和市場經(jīng)濟的競爭機制的作用,有組織開展的一種擇優(yōu)成交的方式。這種方式是在貨物、工程和服務的采購行為中,招標人通過事先公布的采購要求,吸引眾多的投標人按照同等條件進行平等競爭,按照規(guī)定程序并組織技術、經(jīng)濟和法律等方面專家對眾多的投標人進行綜合評審,從中擇優(yōu)選定項目的中標人的行為過程。其實質(zhì)是以較低的價格獲得最優(yōu)的貨物、工程和服務。
隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,工程招標活動不再僅僅局限于國內(nèi)的項目,國外的工程項目也被經(jīng)常能夠被有實力的企業(yè)拿到,而在其中起關鍵作用的就是投標文件。對于國外項目來說,投標文件的翻譯是其中非常重要的一個環(huán)節(jié)。
要想做好投標文件翻譯并不是一件容易的事情,眾所周知,投標文件是一種具有法律效應且具有可執(zhí)行性的投標行為的標準文件,因此,投標文件都有著非常強的邏輯性,前后不能矛盾,用語需要精煉、簡短。在工程項目的投標文件中經(jīng)常會有許多的行業(yè)術語、生僻詞匯,需要注意的是,在編寫投標文件的過程中,術語、詞匯庫必須要遵從專業(yè)、統(tǒng)一的原則。投標文件的難度也就決定了投標文件翻譯的難度。
工程投標文件翻譯是一項綜合難度非常大的翻譯項目,譯員不僅能要熟悉在工程項目里會出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,同時由于投標文件都是具有法律效應的正式文本,所以,譯員在翻譯投標文件的時候還需要有一定的法律方面的知識。投標文件的翻譯是一種商業(yè)翻譯與法律翻譯的結(jié)合,而一旦翻譯不好,勢必會影響這個投標活動。因此,海歷陽光翻譯建議,投標文件的翻譯,最好找資深、專業(yè)的翻譯人員來進行翻譯工作,嚴格把握翻譯質(zhì)量。
北京海歷陽光翻譯在投標文件方面有著非常豐富的經(jīng)驗,對于涉及到投標方商業(yè)機密的文件,海歷陽光翻譯都會簽訂嚴格的保密協(xié)議,我們將會安排資深的標書譯員進行翻譯工作,翻譯完成后,還會安排專業(yè)人員進行雙重校審工作,將高質(zhì)量的譯文及時回到客戶手中。
北京海歷陽光翻譯始終堅持質(zhì)量為本,始終致力于提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務,對于各種形式的投標文件翻譯報價,海歷陽光翻譯嚴格按照字數(shù)、語種、交稿時間要求等綜合因素來給出文件翻譯的價格。詳情請咨詢我們:400-666-9109或者微信:1479923234。