論文翻譯是指對進行各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國外先進成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進中外學(xué)術(shù)文化交流。
發(fā)表高質(zhì)量的論文是很多從事學(xué)術(shù)研究必經(jīng)的事業(yè)旅程,特別是在全球性學(xué)術(shù)媒體上發(fā)表,這其中必須要面對的一個問題是就是論文翻譯。但是很多人由于自身的語言能力有限,并不能完全用外語進行寫作或者自身的外語水平不具備直接寫作論文的能力。這種情況下,他們一般都會找專業(yè)的論文翻譯公司進行翻譯。
專業(yè)論文翻譯應(yīng)注意哪些事項對于專業(yè)的論文翻譯公司,一般都有自己獨特的論文翻譯流程和翻譯方法,向客戶提供一份高質(zhì)量的論文翻譯服務(wù)。其中的秘訣是什么呢?我們今天就討論該如何做好論文翻譯。
1.熟悉論文結(jié)構(gòu)才能做好論文翻譯論文寫作講究的是邏輯,所以要做好論文翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結(jié)合論文的結(jié)構(gòu)和外國人的思維習(xí)慣做好思維的轉(zhuǎn)換,這樣在論文翻譯過程中就可以做到母語思維,可以更好的體現(xiàn)論文的價值。如果一篇論文看上去是Chinglish(中國式英語),是一件很可悲的事情。
2.論文翻譯保要講求技術(shù)性和科技性論文往往都會涉及到大量的實驗數(shù)據(jù)和文摘引用,因此論文翻譯必須講求技術(shù)性和科技性,句型和詞語結(jié)構(gòu)要簡單,表達要嚴(yán)謹(jǐn)。數(shù)據(jù)要細(xì)心檢查,保證準(zhǔn)確無誤。所以在論文翻譯過程中,譯員可以在能夠言簡意賅并且精準(zhǔn)描述出論文內(nèi)容的前提下,字?jǐn)?shù)越少越好。對于同一篇論文,中英文的題名應(yīng)該在內(nèi)容上保持一致,但不等于一一對應(yīng),個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。但是從論文的文字表述方面,要符合投稿的要求。
3.論文翻譯要做好術(shù)語縮略語詞庫論文翻譯,特別是技術(shù)性很強,學(xué)術(shù)級別高的論文翻譯,因為專業(yè)術(shù)語較多縮略詞語
每個行業(yè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語表述。在論文翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關(guān)的專業(yè)術(shù)語庫,已得到對應(yīng)行業(yè)內(nèi)專家或者權(quán)威公認(rèn)的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業(yè)的印象。
4.論文翻譯注意詞意和詞序
1)大小寫
關(guān)于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫
2)冠詞
冠詞的使用是很多學(xué)生包括專業(yè)人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結(jié)合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
3)用詞方面
細(xì)節(jié)到位是論文翻譯質(zhì)量的重要保證。譯員要根據(jù)對論文的理解,做到用詞準(zhǔn)備、搭配合理、準(zhǔn)確的論文翻譯相關(guān)內(nèi)容。論文翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標(biāo)等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內(nèi)容,確保論文的“信、達、雅”的論文翻譯。
論文寫作水平直接反映了一個科研人員和團隊的實力和能力。為了更好地向投稿單位和專業(yè)機構(gòu)以及相關(guān)同行進行交流,展現(xiàn)自身的科研實力,需要有專業(yè)的高水平的論文翻譯搭建橋梁。所以,論文翻譯譯員要本著高度負(fù)責(zé),用專業(yè)的知識和高超的翻譯技能,幫助客戶做好論文稿件的翻譯,讓客戶的論文的在國際上獲得應(yīng)有的知名度和價值回報。
專業(yè)論文翻譯是海歷陽光翻譯的主項之一,我們制定了嚴(yán)格的專業(yè)論文翻譯流程和標(biāo)準(zhǔn),有各類的涉及各行業(yè)的論文翻譯模板和樣稿,三十多種語言可供選擇,歡迎您來電咨詢。如果您有論文翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),我們將竭誠為您服務(wù)。