翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。翻譯工作并不像很多人想象中的那么筒單,完整的專業(yè)翻譯流程還是十分復(fù)雜。這里專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯就從翻譯過程中容易出現(xiàn)的可題來讓你了解翻譯的復(fù)雜。
首先,不少人在翻譯過程中,容易把美式英語和英式英語搞混淆。雖然它們之間的差別甚微,但在一些場合,它們卻有著天壤之別,舉個(gè)最簡單的例子,在美國,人們通常用" to the reverse"來表示背面,而英國人則喜歡用" at the back"。所以說很多翻譯的陷阱都是在這些細(xì)節(jié)之中,有時(shí)候美國的常用語在英國就是充滿冒犯的俚語,所以這一點(diǎn)需要謹(jǐn)記。
其次,不少人在翻譯中,容易敘略掉文風(fēng)和語氣,這里舉一個(gè)最簡單的例子,我們學(xué)的古詩詞,寥數(shù)語,卻能包含很多畫面。有時(shí)候理解一首古詩,還要去了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和作者心態(tài)等,在翻譯的過程中,也需要如此。比如一份關(guān)于天氣趨勢的文件,以正式和非正式兩種語氣翻譯出來,會(huì)傳遞給受眾不同的意思,甚至?xí)斐刹槐匾目只?所以在翻譯過程中,注意文風(fēng)和語氣是非常必要的。
最后,這一點(diǎn)也很多人的誤解,不少人覺得豐富的語言知識(shí)就等同于翻譯經(jīng)驗(yàn)。這種概念似乎深植在不少人心里,其實(shí)這個(gè)概念是謬論,即使那些教外語的教授,在翻譯普通內(nèi)容時(shí),也會(huì)犯錯(cuò)。
所以知道如何說兩種語言,并不代表就能做到兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯是需要一定的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗(yàn)才能勝任,比如一些高新領(lǐng)域,語言知識(shí)只占了很小的部分,更多的是需要行業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員。這一點(diǎn)希望大家能夠謹(jǐn)記。
以上就是海歷陽光翻譯就翻譯過程中最容易出現(xiàn)的問題有哪些的介紹,如果您有專業(yè)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。