国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
會(huì)議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項(xiàng): 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

會(huì)議翻譯是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議翻譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式??赡苡械娜苏J(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì)議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡(jiǎn)單,只要 "采購(gòu)"就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì)談僵局的潤(rùn)滑劑或者緩沖劑)。

專業(yè)的會(huì)議翻譯服務(wù)大都是以口譯服務(wù)為主,有些會(huì)議會(huì)存在一些少量的筆譯服務(wù)需求。在會(huì)議翻譯的口譯內(nèi)容里主要分為同聲傳譯與交替?zhèn)髯g,無(wú)論是哪種要求與難度都是十分之高的,這里北京翻譯公司就帶你了解會(huì)議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項(xiàng):

 

同傳1.jpg

首先,在進(jìn)行會(huì)議口譯時(shí),要學(xué)會(huì)合理斷句。一般情況下,講演者的講話時(shí)長(zhǎng)會(huì)在五至十分鐘左右,也就意味著口譯人員需要掌握這段時(shí)間內(nèi)講演者的講話,然后運(yùn)用良好的演講技巧,完整,準(zhǔn)確地傳遞出來(lái),這就要求譯員有合理斷句的能力,在遇到生僻詞匯時(shí),干萬(wàn)不能一直卡在那里,否則會(huì)影響對(duì)后面的翻譯進(jìn)度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會(huì)議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過,可根據(jù)上下文意思去判斷該詞的意思,必要時(shí)可以詢可演講者,萬(wàn)不可出現(xiàn)卡売,甚至誤翻的情況。

 

其次,在進(jìn)行會(huì)議口譯時(shí),要擅于及筆記,不?門外漢覺得口譯就是口譯,動(dòng)動(dòng)嘴就行了,哪里還需要記筆記。然而在實(shí)際工作中,養(yǎng)成良好記筆記的習(xí)慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準(zhǔn)確度。但是知行翻譯要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),記筆記最忌諱貪多,不要想著一字不落地記下來(lái),而是有選擇性地記重要的人名,數(shù)字,邏輯關(guān)系就可以了。

 

最后,在進(jìn)行會(huì)議口譯時(shí),一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經(jīng)驗(yàn)的口譯員,也會(huì)在工作時(shí)出現(xiàn)緊張的情緒,對(duì)于會(huì)議口譯來(lái)說(shuō),緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時(shí)要鍛煉自己的心態(tài),學(xué)會(huì)沉著冷靜面對(duì),遇事能夠保持足夠的鎮(zhèn)靜,一個(gè)良好的心態(tài)是保證會(huì)議口譯順利進(jìn)行的關(guān)鍵。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就會(huì)議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項(xiàng)的介紹,如果您有會(huì)議翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。