影視翻譯從影視作品特質(zhì)、語(yǔ)言特性、影視翻譯流派、翻譯策略及翻譯批評(píng)角度,研究了影視翻譯的理論問(wèn)題和實(shí)踐問(wèn)題。影視翻譯與普通的文檔文件翻譯不同,影視翻譯主要是針對(duì)臺(tái)詞對(duì)白的翻譯,首先要考慮的是劇情中人物的特點(diǎn)與個(gè)性,其次要考慮這個(gè)語(yǔ)種國(guó)家的觀(guān)眾在觀(guān)看時(shí)的體驗(yàn)。這里專(zhuān)業(yè)翻譯公司就帶你了解下多媒體影視翻譯時(shí)需要注意的語(yǔ)言風(fēng)格。
一、人物語(yǔ)言的個(gè)性化
影視語(yǔ)言的個(gè)性化風(fēng)格是由人物語(yǔ)言在影視翻譯作品中的作用所決定的。
眾所周知,人物語(yǔ)言是塑造典型人物、刻畫(huà)人物形象的重要手段之
而每一部影視作品中的人物個(gè)個(gè)形象鮮明、獨(dú)一無(wú)二。這就意味著影視作品中每一個(gè)人物的語(yǔ)言不能雷同,更不能沒(méi)有個(gè)性。
也就是說(shuō),影視作品利用語(yǔ)言手段塑造典型人物、刻畫(huà)人物形象,要達(dá)到“言如其人”的效果。其根本原因在于語(yǔ)言的社會(huì)屬性。
眾所周知,由于社會(huì)階級(jí)、年齡性別、教育程度及其他社會(huì)因素的影響,某一社會(huì)群體要使用自己的語(yǔ)言變體
這就說(shuō)明,育語(yǔ)能表明一個(gè)人的社會(huì)階層和社會(huì)地位,顯示其所處的言語(yǔ)小區(qū)。
而影視是“模擬現(xiàn)實(shí)生活”的藝術(shù),因此,影視作品中的人物形象與人物語(yǔ)言之間不能出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象
人物語(yǔ)言一定要遵循個(gè)性化與“真實(shí)性”原則。
這就要求,影視作品中性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨(dú)特的人物自然要講符合自己形象的話(huà)。
人物語(yǔ)言的這種鮮明風(fēng)格,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來(lái),否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫(huà)。
二、語(yǔ)官的簡(jiǎn)潔化和通俗化
影視語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性首先同影視語(yǔ)言最典型的特點(diǎn)一互補(bǔ)性具有密切聯(lián)系。
影視語(yǔ)言的大量敘事與刻畫(huà)人物任務(wù)由畫(huà)面語(yǔ)言承擔(dān)。這就很大程度上減輕了人物語(yǔ)言這方面的任務(wù)。
也就為影視語(yǔ)言(人物語(yǔ)言的筒潔性提供了條件。另一方面,畫(huà)面語(yǔ)言的這種特征也要求人物語(yǔ)言具備簡(jiǎn)沽的特點(diǎn)。
道理很簡(jiǎn)單,如果只由人物語(yǔ)言承擔(dān)所有敘事與刻畫(huà)人物的任務(wù),畫(huà)面語(yǔ)言豈不多余。
另外,影視對(duì)白是人物語(yǔ)言的主體,它的主要形式是對(duì)話(huà)。對(duì)話(huà)具有典型的口語(yǔ)特征。
而口語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔性。人物語(yǔ)言的其他組成部分.即獨(dú)白與旁白同樣具有豐富的口語(yǔ)特征。
這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實(shí)踐中,值得注意的一點(diǎn)是,不能過(guò)分“再創(chuàng)作
翻譯是再創(chuàng)作”的觀(guān)點(diǎn)雖然已是譯學(xué)界主流觀(guān)點(diǎn)之一,但是在再創(chuàng)作的過(guò)程中必須避免影視語(yǔ)言風(fēng)格的兩個(gè)極端。
即極端“簡(jiǎn)潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語(yǔ)言的文學(xué)屬性(影視作品中的每一句臺(tái)詞都是作者精心提煉出來(lái)的。
它們來(lái)自日常生活會(huì)話(huà)又高干日常生活會(huì)話(huà)),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂(lè)產(chǎn)品屬性。
這里涉及到個(gè)“度”的問(wèn)題。客觀(guān)地講,這個(gè)“度”把握起來(lái)的確很困難。
至于如何把握,只好靠譯者自己來(lái)決定了。也許這就是譯者的權(quán)利之一吧
三、譯文的其他語(yǔ)官風(fēng)格問(wèn)題
這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問(wèn)題。它主要與影視語(yǔ)言的口語(yǔ)化特征有密切聯(lián)系
影視作品的譯文通常是為配音而準(zhǔn)備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能幼口晦澀。
否則,配音演員配起音來(lái)不順口,觀(guān)眾聽(tīng)起來(lái)也不順耳,更重要的是不符合影視語(yǔ)言特征
需要特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,該問(wèn)題也可以說(shuō)是對(duì)譯文簡(jiǎn)潔化、通俗化的進(jìn)一步闡述。
將其作為獨(dú)立問(wèn)題來(lái)討論的目的在于強(qiáng)調(diào)該問(wèn)題的重要性。但是,不能將譯文的筒潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口
因?yàn)?譯文的通阪流暢、朗朗上口問(wèn)題,只能說(shuō)同簡(jiǎn)潔、通俗等語(yǔ)言特征有一定的聯(lián)系。
那么,與該問(wèn)題關(guān)系緊密的語(yǔ)言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過(guò)影視語(yǔ)言畢竟有別于詩(shī)歌、散文等語(yǔ)
不能對(duì)譯文韻律提出過(guò)高的要求。但有一點(diǎn)是明確的,即譯文至少要適當(dāng)?shù)乜紤]抑揚(yáng)頓挫、平仄有致的問(wèn)題。
另外,任何語(yǔ)言都有其自身的時(shí)代性。語(yǔ)言的時(shí)代特征主要表現(xiàn)在詞匯層面。
對(duì)于外國(guó)影片進(jìn)行翻譯時(shí),我們也要注重它的時(shí)代性。從觀(guān)眾觀(guān)看習(xí)慣出發(fā)的同時(shí),尊重原作者,不能背離電影本意。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就影視翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格的重要性的介紹,如果您有影視翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。