涉外公證是指我國的公證機關(guān)為適應(yīng)當事人(個人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實, 而向國(境)外出具的文書。我國公民在申辦前往國的有關(guān)簽證等事項時, 對方要求提供的必備的證明材料中, 一般都需要提供有關(guān)申請人與簽發(fā)國的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書和事實的公證文書, 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項。這種公證具有域外的法律效力。
在做出國前的相關(guān)準備時,有許多需要提供的證件證明,這些文件都需要經(jīng)過相應(yīng)語種的翻譯。這就與涉外公證翻譯服務(wù)有關(guān)了,對于涉外公證翻譯的一些注意事項需要了解,這里專業(yè)翻譯公司就簡單的介紹一下。
先簡單介紹一下涉外公證翻譯范國都包括出生公證翻譯、受刑事處分公證翻譯、未受刑事處分公證翻譯、婚姻狀況公證翻譯(包括結(jié)婚公證、離婚公證、再婚公證)、親屬關(guān)系公證、國籍公證、死亡公證、學(xué)歷公證、機動車駕駛證公證、職業(yè)資格證公證、委托書公證、聲明書公證、所有權(quán)公證等。
其次,在做涉外公證翻譯時,一定要注意標題的翻譯。比如標題中的字母都必須大寫或者大寫標題中每個單詞的第一個字母。而且還要注意在翻譯標題過程中,標題不能使用引號和句號,還有就是在后期排版的時候,要把翻譯好的標題放在公證書上方的中央位置,這些細節(jié)在翻譯標題時都需要注意。
再者,在做涉外公證翻譯時,正文翻譯一定要做到忠于原文,不能出現(xiàn)錯譯漏譯的情況,對于捉摸不定,存在歧義的詞匯要謹慎使用。還有一點需要注意那就是“書名號”的使用,在英文表達中是沒有書名號這個符號的,所以在較為嚴肅的公證文書中,一定要避免出現(xiàn)這種錯誤。
最后,在做涉外公證翻譯時,要注意落款翻譯。在完成正文內(nèi)容翻譯之后,需要在文件最后留下翻譯人員姓名和簽名,翻譯專用章及翻譯公司資質(zhì)信息,日期等其他詳細信息。這些內(nèi)容可以說是該文件具有域外法律效應(yīng)的重要憑證,如果這些落款不完整,那么這份涉外公證文件大概率會被判無效。
以上就是海歷陽光翻譯就涉外公證翻譯的一些注意事項的介紹,如果您涉外公證翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以通過以下方式聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。