由于英國過去在世界各地有許多殖民地的緣故,因此在現(xiàn)代,英語在許多國家與地區(qū),都是通用語言或官方語言之一。動物詞語在英語翻譯中應(yīng)用比較廣泛,下面北京翻譯公司給大家分享英語翻譯動物詞語的比喻運用的異同,英語翻譯描述動物及動物行為的詞語來描寫人類及其社會,這些英語翻譯比喻別有情趣,有的言簡意賅,有的生動形象,有的詼諧幽默,還有的喻義含蓄、極富哲理。
大概是從猴年馬月起,人們就開始用英語翻譯描述動物及動物行為的詞語來描寫人類及其社會,這些英語翻譯比喻別有情趣,這些修辭手法給英語翻譯表達增色不少。
例如,英語翻譯中漢語說“寧為雞首,勿為牛后”;英語則說 Better be the head of a donkey than the tail of a horse,還有“非驢非馬”(Neither fish nor fowl),“狗改不了吃屎”(You cannot make a crah walk straight.)等,讓人大開眼界。
1) 生活中,動物雖然不能與人相提并論,但人類語言中仍不乏借動物的物性來形容人之特性的表達。這種英語翻譯現(xiàn)象往往因民族、語言、文化、地域、習俗的不同時呈現(xiàn)出五光十色的喻義。
如中國人有時也吹牛;講英語的社會居然會“吹馬”(to talk horse) ! 在中國人眼里,“熊”給人的印象一般是“行動緩慢”、“呆傻”之態(tài),故指不機敏的人時常有“熊樣”之說。英文中用bear指人時則為 a bad-tempered or had mannered person(粗鄙之人,魯莽之人)。
豬所受待遇很槽,人們總是一邊津津有味地吃豬肉,酒足飯飽之后又對豬說三道四,惡語相加。常聽到說某人是“笨豬”、“饞豬”、“豬頭豬腦”。英國人評價說a greedy dirty or bad-mannered person,那說的是“貪婪、骯臟或無禮貌之人”。
受邀做客,即將結(jié)束時對主人說聲:“Ive made a pig of myself. ”(吃得飽極了)時,主人肯定內(nèi)心十分高興。更令人深感可笑的是to drive ones pig to market是“打鼾”,這世界真是Pigs might fly(無奇不有)。The girl is a hare. Hare用來喻膽小的人,英漢比喻雷同。英語也說She is as mad as a March hare;而漢語說“她猶如一只叫春貓”。
2) 英語翻譯動物名詞喻人的體格和性格,不僅使行文喻義含蓄,變化多端,生動活潑,而且形象有趣,能引起讀者的聯(lián)想和加深讀者印象。英語翻譯運用得當,能使句子簡明精煉,收到惟妙惟肖的修辭效果。英語翻譯都有類似的用法,它們各有情趣?!柏堄芯琶?、“貓哭老鼠”、“貓鼠同眠”、“饞貓”是常見的中文說法。
在西方人眼里貓雖然是寵物,可名聲與地位并不顯赫。如:A cat may look at a king(貓也有權(quán)看國王)意指小人物也該有些權(quán)利;Let the cat out of the bag(泄露秘密)to rain cats and dogs(下傾盆大雨)。
英語翻譯中Cat還用來喻虛弱,例如Mr. White is ill and as weak as a cat。英語中也用black cat來喻晦氣/壞人,是魔鬼的化身等,也用bear cat喻力大勇猛的漢子。漢語中說“他是只夜貓子”,用來喻常過夜間生活的人。
生活中多用狗的形象指人,含貶義,如:“哈巴狗”、 “走狗”、“癩皮狗”、“狗仗人勢”、“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cant utter decent language)等。英文中狗占有一席之地,常指人;如Every dog has his day(人人皆有得意日)。漢語中“狗”多為貶義,如“走狗”、 “惡狗”、“狗東西”、 “狐群狗黨狗腿子”都用來喻壞人。
英語中多為褒義,英美人把狗當作“人類最好的朋友”,所以有Love me,love my dog(愛屋及烏)的說法,但也有貶義的用法,如在dog的前面加上前置詞,能喻不同的人,如yellow dog(卑鄙之人),sly dqg(陰險的人),lucky dog(幸運兒),gay dog(活潑的人)。
Puppy喻自負青年;漢語“龜兔賽跑” 的故事中的“兔子”有類似用法,而英語中用rabbit喻技術(shù)拙劣的運動員,rat喻不忠實的人、壞蛋;漢語中“狐貍”喻狡猾的人物,英語中用shark喻狡滑的商人;silly goose, chicken head喻癡呆子;漢語也說“呆雞”。
歷史上英國人嗜好馬,因而有很多與馬有關(guān)的說法。如to get on the high horse(目空一切);You can get the horse to water, but you cant make it drink, 比較漢語中的“牛不飲水強按頭”。
漢語中的“魚”象征“年年有余(魚)”;得心應(yīng)手的人說成 “如魚得水”;英文卻說like a duck to water。如在fish前面加上前置詞,能喻不同的人,如 dull fish (呆笨的人); big fish (大人物);shy /fish (靦腆的人);cold fish (冷酷的人)。
英文中,tiger喻兇殘的人,而漢語中喻兇猛的人,如“虎將”。另外“虎”在漢語中為“獸王”;而英語中的林中之王是lion,也常用來喻勇士(lionheart)或是有名望的人。
3) 英語翻譯也用動物喻人的容貌和舉止,能使句子形象有趣,中英文用法各有情趣。如“豬”的說法就有:Come in and wash yourself, littk toad!用toad來喻“臟小孩”“丑八怪”;而中文說“臟豬”。He was dragging a pig to the market last night.喻“打鼾”。漢語說“鼾聲如豬/雷”。
還有Our teacher is running as fast as a deer/ a dog。漢語可不能說“我們老師跑得像狗一樣的快”。中國人也認為鹿跑得快,用法雷同。英語動物名稱還可當動詞來用,如to wolf(狼吞虎咽),to fish in the troubled water(混水摸魚),to mouse (暗中追蹤)。
4)此外,英語翻譯都有不少慣用語和習語是用動物詞匯來喻各種各樣的人。對照如下:
鼠輩(yellow dog),喻卑鄙小人;狐假虎威者(lion hunter),骨趨炎附勢者;甕中之鱉(a rat in a hole),喻束手待斃,無處可逃的人;熱鍋上的媽蟻(like a cat on hot bricks),喻緊張焦慮的人。
5) 英語翻譯中英語運用動物詞匯作慣用語的例子
to put the car before the horse本末倒置;a whale of(a good)time非常(愉快)的時光;它們都來自成to take the bull by the horns 不畏艱難;毅然處理困局。
英語翻譯中英語有關(guān)鵝的說法很多,如Dont kill tbe goose that lays golden eggs,那是很好的忠告,to cook sbs goose (使某人絕望),而all ones geese are swans,那是言過其實了。
以上就是海歷陽光翻譯英語翻譯動物詞語比喻運用的異同的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。