論文翻譯是指對(duì)進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)成果、參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。
對(duì)于論文的翻譯工作,為了保障其專業(yè)性,建議盡量找尋專業(yè)翻譯公司翻譯。個(gè)人如果外語(yǔ)水平達(dá)到了較高的專業(yè)水平,同時(shí)有掌握了專業(yè)論文翻譯的技巧方法,也可以自行翻譯。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就分享一下論文翻譯的幾種常用的翻譯方法。
増譯法和減譯法,就以中英為例,這兩種文學(xué)語(yǔ)言有不一樣的是誒模式,語(yǔ)言習(xí)慣性,表達(dá)形式。而論文翻譯多涉及長(zhǎng)短句,如果在翻譯過(guò)程中,不對(duì)句子成分進(jìn)行相應(yīng)的增刪,會(huì)使得譯文不完整,造成一定的閱讀難度??偟脕?lái)說(shuō),増譯法的目的就是確保譯文翻譯的句子結(jié)構(gòu)詳細(xì)。減譯法就是通過(guò)刪除不符總體目標(biāo)語(yǔ)的思維模式,語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)形式的詞,防止譯文元長(zhǎng)。
顛倒法,在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)常常置于被修飾語(yǔ)之前,而英文中,很多修飾語(yǔ)常常置于被修飾語(yǔ)之后,因而在做論文翻譯過(guò)程中,需要把全文的詞序重新排列。顛倒法一般用于英譯中,就是把英文長(zhǎng)句依照中文習(xí)慣進(jìn)行替換,以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘述順序。
詞性的轉(zhuǎn)換,通俗來(lái)講就是在論文翻譯全過(guò)程中使譯文翻譯合乎總體目標(biāo)語(yǔ)的描述方法,方式和習(xí)慣性而對(duì)原句的詞美,句式和語(yǔ)態(tài)展開(kāi)變換。比如把專有名詞變換成代詞,修飾詞,形容詞等,或者把主語(yǔ)變成狀語(yǔ),定語(yǔ),賓語(yǔ),也或者是把并列句變成復(fù)合句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句,又或者是把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不管怎么轉(zhuǎn)換,前提條件就是忠實(shí)于原文,不得背離原意。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就論文翻譯比較常用的幾種翻譯方法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于論文翻譯工作。如果您有論文翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。