国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
交替?zhèn)髯g都有哪些實用技巧? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。

  兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會采用的都是交傳。那么交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧呢?北京翻譯公司海歷陽光翻譯和大家分享。

 

會議.jpg

1.平時的大量練習(xí)

  口譯練習(xí),說得直白一點是天天練習(xí),最好一天都不要拉下。讓練習(xí)成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?

  有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。

  一個人練習(xí)可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

 

2.有效的筆記系統(tǒng)和高效的翻譯技巧

  口譯的筆記和腦記的重點性不言面喻。需要強調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

  口譯中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。

  所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的機(jī)會;

  也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點。

  這點小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實在是從日常的交傳經(jīng)驗中提煉出的一點體會。

 

3.靈活的臨場處理

  關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信; 不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。

  另外,再強調(diào)一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時;

  一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。

  這樣對兩方面都好,發(fā)言人會很高興自己能夠完整表達(dá)一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。

  同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個人經(jīng)驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的長度;

  如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。

  但實際上,我們都知道,不管多長時間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的;

  那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產(chǎn)生太大問題。

  經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達(dá)出來。

 

4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)

  開會之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比;

  交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。

  在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局面;

  而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。

  另外,要提的一點是,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點,同人交流。

  若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。

 

 5.認(rèn)真準(zhǔn)備每次任務(wù)

  對會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

  這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會議,就會出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名;

  而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點時間和精力去記憶。

  有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達(dá)到了溝通交流的效果。

  由于總是在進(jìn)入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進(jìn)入會議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面;

  而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理;

  但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點就是會議詞匯; 在準(zhǔn)備會議時,對相關(guān)的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就交替?zhèn)髯g都有哪些實用技巧的介紹,如果您有交替?zhèn)髯g翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。