合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
合同的成立是基于法律的基礎之上,在合同翻譯的工作中,會涉及到不同地區(qū)的合同文件,這也會涉及到不同地區(qū)的法律。在翻譯的時候需要了解這些地區(qū)的法律差別,才能夠將合同翻譯到位。這里專業(yè)翻譯公司就分享一下合同翻譯中需注意的法律差異有哪些?
合同生效起始時間不同
海洋法系國家普遍采用發(fā)信主義,即受要約人向要約人作出有效承諾時,此承諾才生效,而大陸法系國家則采用收信主義,即當受要約人向要約人發(fā)出的有效承諾送達至要約人時,合同才生效。
合同的撤銷方式不同
在受要約人做出承諾之前,要約人是否受其約束,是否可以撤銷要約或者修改要約內容等問題上,有很大的差別。海洋法系認為要約人可以在受要人做出有效承諾之前,銷要約的全部或部分內容。大陸法系主張受要人收到要約時起,要約人不能撤銷要約的任何內容。
總而言之,海洋法系和大陸法系的差異主要體現在前者有利于提高交易的速度,而后者有利于提高交易的安全性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就合同翻譯中需注意的法律差異有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在合同翻譯中的工作。如果您有合同翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。