国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利翻譯必須要注意的有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

專利翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式。國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務咨詢、翻譯、審校、后期服務的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。

專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見,專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語水平,同時還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給專利申請人帶來很大的損失。專利翻譯必須要注意的有哪些?海歷陽光翻譯為您解答。

 

專利1.jpg


1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本;即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。 且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。

 

2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。

 

3.根據(jù)中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。

  因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。 但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

 

4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

  5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。

  最好留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司專利翻譯必須要注意的有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在專利翻譯的工作。如果您有專利翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。