国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利文件翻譯中常見的詞組都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。以下是海歷陽光翻譯為您整理的專利文件翻譯中常見的詞組。

 

專利1.jpg


  1. according to vs.based on

  美國版:in accordance with更開放,according to范圍更小。

  美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

  歐洲字對字版:字面對應(yīng)翻譯,“根據(jù)”according to“基于” based on。

 

2. can vs. may

  關(guān)于“能夠”,要根據(jù)實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

  補充說明:

  以前美國律師強調(diào)過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調(diào),很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

  也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權(quán)相應(yīng)的描述,每個特征都是必須的;

  則不用can,can be,may,may be,optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

 

3. consist of

  說明書、專利翻譯要求均應(yīng)避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of,composed of,contain。

  翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

 

4. comprise說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。

  只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

 

5. efficient專利翻譯要求避免使用以下詞語:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.

 

6. preferred說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

 

7. certain說明書中避免使用certain,about,approximately等含糊的詞語。

 

8. effectively避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。

 

如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

 

9. merely vs. only兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。

 

10. when vs. if若為忠于中文,用when也行。

  補充說明:在專利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。

  If會理解為多選一,是or的關(guān)系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

 

11. wherein說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在專利翻譯要求中使用。

 

12. 參見一般用refer to,或者reference is made to,不用see。

  For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

 

13. 多個表示“多個”,用a plurality of,不用multiple of;

  因為multiple有倍數(shù)的意思。表示“一個或多個”時,用 one or more

 

14. 方式可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

 

15. 判斷/確定判斷和確定都用 determine。judge的主語一般是人。

  沒有judge whether的表達,只有determine whether和determine that.

  如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司專利翻譯中常見的詞組都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在專利翻譯的工作。如果您有專利翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。