翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
很多人認(rèn)為個(gè)體譯員和翻譯公司的差別就是價(jià)格,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價(jià)格比個(gè)體譯員的要貴。 也有人認(rèn)為找翻譯公司不也是那些個(gè)體譯員來翻譯嗎?有什么差別呢?但是事實(shí)并非如此,翻譯公司和個(gè)體譯員還是有著本質(zhì)的區(qū)別的。找個(gè)人翻譯固然便宜和簡單,但翻譯公司有如下五大決定性優(yōu)勢:
一、信用保障
翻譯公司和個(gè)體翻譯的最大區(qū)別就在于一個(gè)是企業(yè)法人,一個(gè)是自然人。 作為企業(yè)法人的翻譯公司可以提供包括營業(yè)執(zhí)照、合同、發(fā)票、蓋章等一系列正規(guī)的手續(xù);同時(shí)也可以在市場監(jiān)督管理網(wǎng)站上查到該公司的所有主體資格信息,這就有力保障了交易行為的可靠性;
特別是企業(yè)有翻譯需求的,找翻譯公司是首選,找個(gè)人翻譯雖然價(jià)格較低,但存在很大的違約風(fēng)險(xiǎn),且一旦違約難以追訴,只能自認(rèn)倒霉。
其實(shí)個(gè)體翻譯的優(yōu)勢只有一點(diǎn),就是便宜,便宜,再便宜。這個(gè)可以滿足很多客戶貪便宜的欲望;但是客戶要十分小心,便宜是沒有好商品的,除非你犧牲了品質(zhì)的要求。所以在這里我想告訴大家的是:買東西上正規(guī)專業(yè)商場(無論是線下或線上),要翻譯找專業(yè)翻譯公司。個(gè)體翻譯只能翻譯一個(gè)語種,一個(gè)行業(yè)的資料,如果客戶需要翻譯其他語種和行業(yè);
一般他們也會(huì)接單,在這個(gè)時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)轉(zhuǎn)包的現(xiàn)象,到時(shí)估計(jì)虧損的是客戶自己。
二、專業(yè)團(tuán)隊(duì)
可以這么說,個(gè)人翻譯是“一個(gè)人在戰(zhàn)斗”,而翻譯公司是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”,自然“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”取勝的概率更大一些。個(gè)體翻譯的體量一般在2000千字/每天,客戶需要加急或者稿件的難度和數(shù)量上升,其翻譯質(zhì)量必然得不到保證;而在一些商業(yè)平臺(tái)上,個(gè)體翻譯花一千元就可以入住并提供翻譯服務(wù),沒有任何資質(zhì)審核不說,其勞動(dòng)量和勞動(dòng)品質(zhì)也受到質(zhì)疑;一旦客戶提供上萬字的稿件,或者提供高難度的文章,一時(shí)半會(huì)兒,個(gè)體翻譯是難以翻譯出來的,轉(zhuǎn)包的情況就有可能出現(xiàn)?,F(xiàn)在是大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新的時(shí)代,但是有的行業(yè)是不適合個(gè)體參與,需要團(tuán)隊(duì)的配合才能高標(biāo)準(zhǔn)完成。 而且翻譯有各種語言,也涉及到不同的行業(yè)領(lǐng)域,這不是一個(gè)人都能精通的; 而翻譯公司有專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì),不同譯員擅長不同的語種和領(lǐng)域,可以根據(jù)客戶的需求和稿件類型匹配最合適的譯員來翻譯;這樣極大地保障了翻譯的質(zhì)量和效率,避免個(gè)體翻譯不專業(yè)損害到個(gè)人和企業(yè)商業(yè)利益。
三、譯審把關(guān)
如果你和翻譯公司合作過,你就會(huì)知道翻譯公司不像個(gè)人翻譯那樣把稿件翻譯完成就直接交付給你;而是需要經(jīng)過層層審核校對的,負(fù)責(zé)這個(gè)工作的人叫做“譯審”。譯審的人選要求很嚴(yán)格;一般需要具備多年翻譯經(jīng)驗(yàn),擅長專業(yè)領(lǐng)域及獲得高級翻譯資格證書的資深譯員來擔(dān)任,甚至是外籍人員擔(dān)任譯審;而每個(gè)語種都會(huì)配備一名譯審。這樣在譯員高效完成初稿翻譯后,再經(jīng)過對應(yīng)語種專業(yè)譯審的校對與修改;譯稿的質(zhì)量就會(huì)“更上一層樓”,不僅低級的拼寫和語法錯(cuò)誤不會(huì)出現(xiàn),而且語言更地道,更貼合專業(yè)背景。
四、純正母語
個(gè)體翻譯雖然也有少部分外籍人員從事,但你很難聯(lián)系到外籍譯員,即使聯(lián)系到了可能也會(huì)因?yàn)闇贤ú粫臣捌渌鼏栴}而不能達(dá)成交易。如果你需要純正母語翻譯,找翻譯公司是最簡單最有效的方法,因?yàn)榉g公司一般都儲(chǔ)備了各個(gè)主要語種的外籍譯員;而且提供“一條龍”服務(wù),稿件質(zhì)量、交稿時(shí)間、發(fā)票手續(xù)等都有保障;溝通順暢也無后顧之憂,所以現(xiàn)在市場上找母語翻譯的基本上就直接找翻譯公司了。
五、售后保障
翻譯公司可以提供合同和發(fā)票,這些都是有力的售后保障,而且翻譯公司一般都提供不限次數(shù)修改服務(wù),直到你完全滿意為止;而且你覺得這個(gè)譯員翻譯的不滿意,還可以換一個(gè)譯員翻譯,這些對于個(gè)人翻譯來說是做不到的。 綜上所述,除非你是優(yōu)先考慮價(jià)格因素,不然從其他各方面因素來看都是翻譯公司遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于個(gè)體翻譯;尤其是對于企業(yè)的大型翻譯項(xiàng)目,翻譯公司能夠提供更加專業(yè)的服務(wù);保質(zhì)保量按時(shí)完成任務(wù)。所以對于翻譯公司和個(gè)體翻譯孰優(yōu)孰劣就顯而易見了。
以上就是海歷陽光翻譯公司就專業(yè)翻譯公司與個(gè)體翻譯的優(yōu)略勢對比的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。