醫(yī)學(xué)翻譯原則確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術(shù)語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。
隨著國際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語已經(jīng)受到越來越多的重視,其表達方式具有復(fù)雜性、多樣性的特點。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫(yī)學(xué)的翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學(xué)英語的特點,掌握好醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法。 醫(yī)學(xué)英語翻譯與普通英語翻譯卻別在于醫(yī)學(xué)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識,主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點,包括詞匯特點與句法特點;海歷陽光翻譯公司對于醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點給予全新的解析,那么專業(yè)英語醫(yī)學(xué)翻譯都有哪些翻譯技巧?
1、醫(yī)學(xué)英語翻譯中增減譯法運用得當(dāng)
在醫(yī)學(xué)英語翻譯服務(wù)實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣;在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
2、醫(yī)學(xué)英語整體的文體風(fēng)格
醫(yī)學(xué)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式;醫(yī)學(xué)英語講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,而是簡明的現(xiàn)代英語來表達。
3、醫(yī)學(xué)英語詞匯使用的專業(yè)性
醫(yī)學(xué)英語涉及醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實踐等方面,語言方面具有極強的專業(yè)性,醫(yī)學(xué)英語翻譯中包含大量的詞匯;因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫(yī)學(xué)英語翻譯要大量的掌握這些具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
4、醫(yī)學(xué)英語英譯漢翻譯技巧之專業(yè)詞匯的精確運用
醫(yī)學(xué)英語的翻譯要忠實、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
結(jié)論:醫(yī)學(xué)英語翻譯是非文學(xué)翻譯重要組成部分,除了熟悉文中探討的翻譯方法和技巧外;
更應(yīng)該不斷豐富積累相關(guān)專業(yè)知識,把所學(xué)得知識活學(xué)活用,在實踐中深化并積累經(jīng)驗,才能漸漸融入這 一領(lǐng)域的翻譯工作中去。
以上就是海歷陽光翻譯公司就專業(yè)英語醫(yī)學(xué)翻譯都有哪些翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語醫(yī)學(xué)翻譯方面的工作。如果您需要醫(yī)學(xué)英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。