法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
法律文件是作為一種具有約束力的憑證性文書,它能監(jiān)督使用方信守諾言、約束輕率反悔行為。因此企業(yè)對法律翻譯的準(zhǔn)確性要求極高,那么翻譯公司是如何確保法律翻譯的準(zhǔn)確性的呢?
1、法律專業(yè)術(shù)語的積累且靈活運用
由于法律專業(yè)術(shù)語突出特點是語義相對固定單一,每一個法律專業(yè)術(shù)語都表示一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。
例如:“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;
“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替,等等。因此在面對法律翻譯的過程中;
法律專業(yè)術(shù)語的積累和靈活運用尤為重要,它能確保法律翻譯的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
2、法律翻譯可酌情使用套話
在法律翻譯過程中,譯者為了使要表達的意思更為精確,或界定適用范圍,律師在起草合同文件是每每使用現(xiàn)成的套話;而這些套話的翻譯一般也會在許多法律相關(guān)文獻上出現(xiàn),譯者在翻譯時可以酌情使用。如,常都有這樣“以一概全”的句子:Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.
文字上之單數(shù)包括附屬在內(nèi),反之亦然;文字上指男性包括女性在內(nèi),反之亦然。
3、法律翻譯中并列結(jié)構(gòu)的翻譯需嚴(yán)謹(jǐn)
由于并列結(jié)構(gòu)的運用是一種有效的語言手段,能使法律條文內(nèi)容完善,準(zhǔn)確無漏洞。因此法律文件中這樣的結(jié)構(gòu)常常會出現(xiàn);如:clause,covenant,agreementt條款、約定或協(xié)議;made and signed by and between由…簽訂等。
我們譯員在翻譯過程中一定要仔細嚴(yán)謹(jǐn),不可錯譯、漏譯。
4、復(fù)雜長句翻譯需耐心
由于法律文件的嚴(yán)謹(jǐn),為避免出現(xiàn)漏洞,常常會有一些復(fù)雜長句的出現(xiàn)。也就是說其語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,尤其是還會頻繁的使用被動句。這樣的情況下必然會造成一定的難度。因此譯者在翻譯時一定得靜下心來,耐心的理清句子條理和結(jié)構(gòu),確保翻譯的準(zhǔn)確性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯公司如何確保法律翻譯的準(zhǔn)確性的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯過程中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。