法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。律翻譯的主要目的是為了幫助解決問(wèn)題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無(wú)疑是一種交際過(guò)程。在作者(或講話人)和讀者(或聽(tīng)話人)之間,除了語(yǔ)言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠(chéng)信務(wù)實(shí)的決策過(guò)程。都知道現(xiàn)在是法制社會(huì),法律最大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全;同時(shí)也是維護(hù)社會(huì)秩序,法律現(xiàn)在以各種形式影響著我們的日常生活和整個(gè)社會(huì),所涉及的領(lǐng)域也是遍及各行各業(yè)。
其中在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,企業(yè)國(guó)際化和更多跨國(guó)企業(yè)的出現(xiàn),在企業(yè)之間交流合作時(shí)就需要法律文件;同時(shí)也需翻譯成雙語(yǔ)便于雙方的交流,而一旦涉及法律問(wèn)題的翻譯就必定是準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性極高的;因?yàn)橹灰婕胺蓡?wèn)題,法律文件就是具有法律效應(yīng)的,容不得半點(diǎn)失誤,稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失;尤其是在法律英語(yǔ)翻譯公司中,涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的外語(yǔ)表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),在法律英語(yǔ)翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,其基本原則就是:
一、準(zhǔn)確性是法律英語(yǔ)翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容;那么,在翻譯的過(guò)程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無(wú)誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語(yǔ)翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過(guò)程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;詞語(yǔ)一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一,在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語(yǔ)之后,千萬(wàn)不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語(yǔ)翻譯中缺乏一致性和同一性無(wú)疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語(yǔ)翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語(yǔ)傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語(yǔ)言是立法最好的語(yǔ)言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語(yǔ)翻譯的詞語(yǔ)莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國(guó)家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語(yǔ),也不可能使用比喻,夸張和委婉語(yǔ)氣。
五、法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化原則
所謂語(yǔ)言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語(yǔ)言或書(shū)面語(yǔ),以及避免使用方言和俚語(yǔ)。 雖然在法律文書(shū)的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、外來(lái)詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào);那就是必須采用官方用語(yǔ)(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語(yǔ)。法律用語(yǔ)是每個(gè)國(guó)家正式程度最高的語(yǔ)言;是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語(yǔ)言。例如,英國(guó)的法律概念不但在英國(guó)本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國(guó)家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。
正因?yàn)槿绱?,一名原先在澳大利亞?zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無(wú)需再去接受專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。如果在受同一個(gè)法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語(yǔ)上各行其是,那么法律在實(shí)施的過(guò)程中勢(shì)必亂套。在法律英語(yǔ)翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語(yǔ)現(xiàn)在是國(guó)際語(yǔ)言在我過(guò)也是被作為必修的外語(yǔ)課程;但在外語(yǔ)翻譯方面還是需要更為專(zhuān)業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權(quán)威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達(dá)到其精準(zhǔn)性和專(zhuān)業(yè)性;海歷陽(yáng)光翻譯公司在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和法律知識(shí),可以為您提供精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的 翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律英語(yǔ)翻譯的基本原則的介紹,如果您有法律英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。