翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
正確認(rèn)識翻譯質(zhì)量、時間與價格的關(guān)系,對于翻譯公司的經(jīng)營者來說至關(guān)重要。我們常常聽到或看到這樣的廣告詞“質(zhì)量是公司生存的基石”,“質(zhì)量是根本”,“質(zhì)量是命脈”,“質(zhì)量是公司的生命”等等;由此可見翻譯質(zhì)量、時間與價格的關(guān)系,顯然,對任何商品或服務(wù)而言,無論怎樣強(qiáng)調(diào)“質(zhì)量”的重要性都不為過。
在商業(yè)性翻譯服務(wù)中,客戶往往會再三地強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,但是譯文質(zhì)量的提高依賴于譯員的水平、工作態(tài)度、工作時間的長短等因素;翻譯質(zhì)量、時間與價格的關(guān)系很重要,行業(yè)內(nèi)常有這種說法,即“翻譯沒有最好,只有更好”。相對于客戶對質(zhì)量的要求;客戶對時間的要求往往是確定的,甚至是一刻也不能延遲的。不是說譯者對翻譯工作不認(rèn)真或不負(fù)責(zé);但像嚴(yán)復(fù)先生所說的“一名之立,旬月踟躕”的情況,在商業(yè)性翻譯服務(wù)中確實是不多見的。
對于翻譯公司的經(jīng)營者來說,若把客戶對時間的要求比作“定量(或常數(shù))”,則客戶對質(zhì)量的要求是“變量”。 翻譯公司的經(jīng)營者要做的是怎樣在既定的(或有限的)時間內(nèi)得到質(zhì)量最佳的譯文,而不是相反。不知道這種說法是不是玷污了“譯文的質(zhì)量”,但現(xiàn)實的情況往往是翻譯服務(wù)方必須在某個時間點前,提交最終譯文給客戶。對于翻譯公司的經(jīng)營者來說,在這一問題上必須有一個正確的認(rèn)識。同樣;也希望客戶能對“費時”的翻譯工作有個正確的認(rèn)識,盡可能地多給翻譯人員留出一點思考的時間。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯質(zhì)量、時間與價格之間的關(guān)系的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。