翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)一體化、文化多元化和全球信息化的時(shí)代,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)運(yùn)而生。商業(yè)英語(yǔ)是一門內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)方方面面,以適應(yīng)職場(chǎng)要求為目的的一門職業(yè)語(yǔ)言。而作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯,除了一般翻譯所要求的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確之外;還應(yīng)當(dāng)充分考慮專業(yè)語(yǔ)言中所包含的獨(dú)特文化意義,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家商貿(mào)往來(lái)中信息的準(zhǔn)確有效的交流。所謂商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯策略,指的是翻譯人員應(yīng)用什么樣的方法獲取、儲(chǔ)存、提取以及處理需要翻譯的信息。它不僅是對(duì)于語(yǔ)言之間的一種轉(zhuǎn)換和信息的交換,而且是不同文明與文化之間的一種交流與融通。 因此,做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯必須掌握一定的策略和原則。
1 掌握基本商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯
1.1 掌握基本的、常用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)
作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯,首先應(yīng)該掌握普通的商業(yè)英語(yǔ)詞匯,因?yàn)樵~匯是翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯者擁有豐富的詞匯積累后,可以很快地將其含義表述出來(lái),并有效提高在商業(yè)談判或者業(yè)務(wù)往來(lái)活動(dòng)的效率。
例如,對(duì)于在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常用的quotafreeproduct(非配額),anti-dumping measures(反傾銷措施)等詞語(yǔ)都應(yīng)該被翻譯者熟練的掌握。
因?yàn)檫@些都屬于是比較專一的術(shù)語(yǔ),如果不能對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有所了解,而只是按照字面意思來(lái)翻譯的話,就會(huì)鬧出許多的笑話。
2 區(qū)分專業(yè)詞匯和準(zhǔn)專業(yè)詞匯
專業(yè)詞匯指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯中只有專一的、單一含義的詞匯;
準(zhǔn)專業(yè)詞匯指的是在普通英語(yǔ)中,其意思非常地熟悉,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中卻擁有不同含義的一些詞語(yǔ)。例如,address在普通英語(yǔ)中是地址的意思,但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,就具有“滿足(客戶要求)”和“向……(領(lǐng)導(dǎo))匯報(bào)工作或者作正式演說(shuō)”的意思。 如在:every effort is made to address customers’needs,在這里address就是滿足客戶要求的意思。 其整句話的意思是說(shuō),所做的所有努力都是為了盡量的滿足客戶需要”的意思。而在“the media relationsmanager addressed shareholders prior to the company’s mergerwith a Swedish company”這個(gè)句子中;address就譯作“演講”,其整句話的意思是說(shuō),媒體關(guān)系經(jīng)理在與瑞士一家公司合并前向股東做演講。 Address除了以上的兩種意思之外,還有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about tooffer start-up packages to assist new business”中;address是處理的意思,整句話譯作“為了解決這個(gè)問(wèn)題,主要銀行準(zhǔn)備啟動(dòng)包協(xié)助新業(yè)務(wù)?!?如同address這類型的準(zhǔn)專業(yè)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還有很多。例如open policy cover應(yīng)該譯作“預(yù)約商業(yè)保險(xiǎn)”;down payment應(yīng)該譯作(分期付款中的)首期付款。在以上所列舉到的這些準(zhǔn)專業(yè)詞匯在不同的語(yǔ)境以及場(chǎng)合所派生出來(lái)的含義是不同的;只有在翻譯中準(zhǔn)確地根據(jù)上下文對(duì)其進(jìn)行推敲,才能真正地做到所譯結(jié)果的精準(zhǔn)無(wú)誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的策略和原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的工作。如果您有商務(wù)英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。