国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
選擇翻譯公司時需要注意的誤區(qū)有哪些? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。鑒于語言服務(wù)的這種特殊性,很多人在選擇翻譯公司服務(wù)時有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質(zhì)量,但是這些評價標(biāo)準(zhǔn)是否客觀、有效呢?在當(dāng)下的語言服務(wù)市場,就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務(wù)商的方式。至于這些選擇方式的孰優(yōu)孰劣,海歷陽光翻譯公司和你逐一探討。

 

翻譯2.png

誤區(qū)一:

  讓兩家翻譯公司相互競爭以實現(xiàn)質(zhì)量檢查

很多人在選擇翻譯服務(wù)時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機構(gòu)乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險"。

  從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。

  首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個機構(gòu)的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。

  除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務(wù)提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。   

由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。

 

誤區(qū)二:

  一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目

  一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。

  有時候,直接與一個職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。

  譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關(guān)審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。

  不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個協(xié)作化的翻譯團隊會是更好的選擇。

 

誤區(qū)三:

  可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務(wù)越可靠

  人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。

  隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。

  這就像是一位司機,當(dāng)他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。

  對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務(wù)時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構(gòu)。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就選擇翻譯公司時需要注意的誤區(qū)有哪些的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。