翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
如今,翻譯可以很容易理所應(yīng)當(dāng),移動應(yīng)用程序可以讓外國的通信變得簡單,而Google翻譯可以通過點擊自動翻譯翻譯。然而,這很少如此簡單。翻譯是技能翻譯人員努力獲得的藝術(shù)。如果您打算翻譯內(nèi)容或本地化您的網(wǎng)站,請在開始之前小心這10個常見錯誤。
1.逐字從源語言翻譯成目標語言
這是讓錯誤潛入您的翻譯的絕對方式。即使單詞可能被正確翻譯,重要的是要知道不同的語言有不同的語法,句子結(jié)構(gòu)和主客體協(xié)議。
關(guān)鍵在于注意句法細微差別,詞語的詞源和語言之間的用語。
2.未能解釋語言背后的意圖
缺少翻譯背后的意圖可能會產(chǎn)生很大的影響。雖然翻譯可能在技術(shù)上是正確的,但意圖的細微差別可以完全改變句子從一種語言到另一種語言的含義。
在某些情況下,這種錯誤加劇了各國之間的緊張關(guān)系,使他們陷入戰(zhàn)爭的邊緣,但更多的時候會導(dǎo)致翻譯不太合理。
3.假設(shè)英語(美國)到英語(英國)將成為鏡像
差異可能很微妙,但它們很重要。例如,大型在線零售商通常有專門為其英國市場提供產(chǎn)品說明的復(fù)印部門。
即使你基本上講的是相同的語言,但在閱讀時,常常會有拼寫上的差異和短語,對于英國人來說,這些拼寫差異和短語會突出顯示為美國人 - 例如“最喜歡/最喜歡的”,以及常見的描述,如“to相反“而不是”在后面。
魔鬼也在細節(jié)中 - 美國的一些常見詞匯(即使是描述某件衣服的部分詞匯)也可能成為整個池塘中令人反感的俚語。
4.沒有翻譯過由母語人士證明的內(nèi)容
梳理已翻譯內(nèi)容的最簡單方法是為了讓失去意圖或?qū)擂蔚亩陶Z讓母語人士證明它。
不管翻譯是什么,讓你的項目花時間進行最后的打樣階段是一個好主意,但是當(dāng)你用一種你不懂的語言將內(nèi)容推送到世界上時,最好確定它不會錯過標記。
5.不要隨意創(chuàng)建詞匯表或翻譯記憶庫(TM)數(shù)據(jù)庫
通過創(chuàng)建一個翻譯術(shù)語詞匯表,您可以獲得最大的收益 - 這是翻譯人員除了工作之外可以完成的工作。
讓你的翻譯記錄下你經(jīng)常使用的術(shù)語,突出的單詞或者復(fù)雜得多的短語。
這樣,您可以為將來的翻譯人員提高工作效率,確保更高的一致性,并有望減少出錯的空間。
6.翻譯文本時不注意風(fēng)格或色調(diào)
想象一下,翻譯一首詩是多么困難,而且你正在開始收集多么復(fù)雜和微妙的釘音。你可能會嚴格地談?wù)撃愕姆g者選擇的單詞類型。
例如,一篇不經(jīng)意的文章不應(yīng)該被翻譯成很多繁瑣或過于困難的文字,這是一個勇敢地運用詞庫的人可能會遇到的常見問題。
或者,你可能正在談?wù)撘槐緯騽”镜目傮w要點。它如何讀取最終與正在閱讀的內(nèi)容一樣重要。
這個錯誤不僅限于營銷內(nèi)容或文學(xué)作品。如果音調(diào)關(guān)閉,整篇文章可能會被誤解。
假設(shè)一份關(guān)于天氣趨勢的隨機文件以非常正式和權(quán)威的口吻翻譯。突然之間,讀者可能會認為情況比現(xiàn)在要嚴重,并且假設(shè)全球風(fēng)暴即將到來。
請始終記住語氣,并確保將您的意圖與翻譯專家明確溝通。
7.假設(shè)語言的知識自動等同于熟練的翻譯
想一想:甚至連教授外語為生的教授都會犯錯翻譯文件。知道如何說兩種不同的語言不會自動限定某人在兩者之間進行翻譯,與您可能認為的相反。
翻譯確實是一種藝術(shù)形式,需要學(xué)習(xí)的創(chuàng)造力和豐富的經(jīng)驗才能做好。
對于某些類型的翻譯 - 高度技術(shù)含量,醫(yī)學(xué)和科學(xué)翻譯或其他受監(jiān)管的行業(yè) - 語言知識只是要求的一半。
你也在尋找一個熟練的行業(yè)或領(lǐng)域的人。對于營銷翻譯而言,您可能需要更多的文化知識才能與觀眾產(chǎn)生共鳴,例如了解宗教節(jié)日,政治新聞或流行文化。
8.思維語言從不改變或演變
每年都會在詞典中添加新單詞 - 而不僅僅是英語。翻譯人員是他們學(xué)習(xí)語言的專業(yè)學(xué)生,掌握最新的語言,趨勢和語言演變。
9.忽略“不可翻譯”的字或本地口語
在使用俚語,普通話或口語標語時,這是一個常見問題。他們可能會用一種語言工作,但會在另一種語言中下降。
你最好的選擇是讓母語人士證明它確保你的意思貫穿你的目標語言。否則,你最終可能會像匯豐銀行那樣,在其他國家再版的標語“無所事事”變成“無所事事”。
10.假設(shè)數(shù)字只是數(shù)字,不管語言
密切關(guān)注數(shù)字,統(tǒng)計數(shù)據(jù)和任何數(shù)值信息的翻譯,如貨幣,日期,時間,藥物劑量和公制系統(tǒng)(重量,距離,溫度等)。
無論誰在閱讀數(shù)字,看起來數(shù)字都是數(shù)字,但是他們的格式可能因國而異,而圍繞它們的語言可能會影響他們的解釋。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯過程中常見的10個錯誤要格外注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。