国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯過程中的主體結構構建技巧 當前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。交替?zhèn)髯g過程中,敘事性話語的主題是按照一定的模式來組織的,它強調了話語構建與人們的百科知識密切相關。事實上,我們在理解話語時,也會不自覺 地按照某個模式來進行推理。比如當讀到一則交通事故新聞.很自然地會 想到在什么時間、什么地點、什么人遭遇到了交通事故,結果如何等。

翻譯2.png

 

作者如此構建主題結構,譯者在重現作者主題構建的過程中亦應如此。這種 過程就是按照兩種語言的習慣。采用各種翻譯的技巧,或者簡化,或者添 加文字、體現主題等,將原文的憊圖傳神地表達出來。

 

面語中,段落是主題變化的一個重要手段。作者通過結束此段轉 而進人另外一段以變換話題,但事實井非如此簡單。有時作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報道中,段落并不表示主題的變化。

 

【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about Chinas response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.

 

"Weve certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.”

 

【譯文】美國九月曾就某些人權案要求中方作出反應,近日康多莉 扎·賴斯表示其對中國反應的失望。她說:“很顯然我們沒 有看到預期的進展.我們必須繼續(xù)努力,但很明顯這將是一個長期而艱巨的對話過程“。

 

【分析】在以上翻譯案例中的兩段話語的內容很明顯是圍繞著一個主題,故而在英語翻譯成漢語時,可以將這兩段合二為一地譯出來。

 

主題變化在話語中常??梢酝ㄟ^一些話語標記語來實現。翻譯時,譯者應注意作者在主題展開方面所發(fā)生的變化。在書面語中,更多時候我們 判斷主題變化還是依據話語內容的變化,內容才是真正決定主題變化的因 素。

 

除需具備扎實的基本功外,譯員還需注意觀察說話人的一些細節(jié)。正是這些細節(jié)讓譯者能夠及早預測說話人的說話內容和態(tài)度,以便準確地傳達說話人的意思。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯過程中的主體結構構建技巧的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。