国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
法律文檔翻譯審校的重要性 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律文檔翻譯對(duì)翻譯公司有著極大的需求。在美國(guó)法律體系中,術(shù)語(yǔ)的高度細(xì)化與專(zhuān)門(mén)化應(yīng)用要求法律翻譯必須做到一絲不茍。

鑒于大多數(shù)譯員并不是律師,翻譯公司如果沒(méi)有讓訓(xùn)練有素的律師審查最終譯本,以確保源語(yǔ)言的所有法律術(shù)語(yǔ)和概念準(zhǔn)確地被譯成現(xiàn)代法律用語(yǔ),就是一種瀆職行為。

雖然許多國(guó)家試圖效仿美國(guó)法律體系,但是由于法院程序存在各種各樣的實(shí)體法和變化,要將外國(guó)法庭文件的法律原理和依據(jù)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代法律措辭,是一件十分艱巨的事。

雖然盧森堡公司法可能承認(rèn)派生訴訟,但是它的起訴資格可能與特拉華州公司法有細(xì)微的差別。 雖然委內(nèi)瑞拉法律可能承認(rèn)建筑物區(qū)分所有權(quán)(condominium ownership),但可能不會(huì)使用 condominium (注: condominium 這個(gè)詞意為公寓產(chǎn)權(quán)屬于多人所有,為分契共管式管理)這個(gè)詞。盡管法國(guó)法律可能與佛羅里達(dá)法律一樣認(rèn)可多種類(lèi)型的房屋所有權(quán),但可能不會(huì)稱(chēng)之為 “JTWROS” (注:意思是以有生存權(quán)的聯(lián)合租賃人 (JTWROS) 的形式持有財(cái)產(chǎn))或 “tenants by the entireties” (注:意思是由夫妻雙方共同保有某一財(cái)產(chǎn),彼此享有生存者財(cái)產(chǎn)權(quán))。

 

法律.jpg

從事法律審校。

 

由于律師,法官和陪審員偏好簡(jiǎn)潔的、紀(jì)實(shí)的、前后一致的、具有邏輯性的、符合表達(dá)習(xí)慣的,并且精確的寫(xiě)作風(fēng)格,因此訓(xùn)練有素的法律審校員,最好在目標(biāo)語(yǔ)言領(lǐng)域也是一名富有經(jīng)驗(yàn)的律師,以確保將法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)給他們。 因?yàn)榧词故禽p微的意思差異也可能影響整個(gè)案件的結(jié)果。

如果在翻譯用于美國(guó)法律訴訟的外文法律材料時(shí),沒(méi)有安排在目標(biāo)語(yǔ)言領(lǐng)域受過(guò)培訓(xùn)的律師,特別是在特定法律領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的律師作為審校員,來(lái)提供最后一層重要保障以確保譯文沒(méi)有疏漏,那實(shí)際上翻譯公司就是沒(méi)有盡到責(zé)任。

 

三個(gè)步驟

 

法律翻譯應(yīng)通過(guò)三個(gè)嚴(yán)格的階段:翻譯、編輯和審校。每個(gè)階段都需要注意細(xì)節(jié),才能保證最高的翻譯質(zhì)量。

 

審校過(guò)程不僅要確保譯文準(zhǔn)確使用語(yǔ)法和句法,傳達(dá)原文的原意,同時(shí)文字也要盡可能自然流暢。 法律審校員必須具備兩種技能——既要是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律專(zhuān)業(yè)人士,也要是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律作家。一次合格的法律翻譯需要?jiǎng)佑梅蓪徯T,因?yàn)榉g中對(duì)案件的類(lèi)型,以及相關(guān)法律領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的理解至關(guān)重要,無(wú)論是內(nèi)部交易,軟件授權(quán)還是就業(yè)歧視等等。

 

翻譯階段結(jié)束后便進(jìn)入下一階段——編輯。 編輯要保證譯文忠實(shí)于原文。 許多律師肯定熟悉這種挫敗感:發(fā)送了帶表格和標(biāo)志的文件,然而返回了沒(méi)有保留原有格式的 Word 格式譯文。 因此,編輯階段的工作還包括格式編輯,做到與原始文檔格式一致。 翻譯后的文本也會(huì)根據(jù)原文進(jìn)行審查,包括檢查詞匯差異,習(xí)語(yǔ)錯(cuò)譯和全文前后一致性。

 

審校員的工作不是糾正譯文,而是注意可能的誤譯,特別是假的同源詞(在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)相似,但不一定意味著相同的東西)。 在法語(yǔ)中,“avertissement” 可能看起來(lái)類(lèi)似于英語(yǔ)的廣告一詞 advertisement,但 “un avertissement” 是警告的意思(與英文單詞 warn 或 caution 的意思一致),是動(dòng)詞 “avertir” 的名詞形式。 廣告 (advertisement) 法語(yǔ)是 “une publicite,” “une reclame” 或 “un spot publicitaire”。舉個(gè)例子,在西班牙語(yǔ)中,”una sentencia” (英文為 sentence)指的是法律術(shù)語(yǔ)中的判決,在判刑或者進(jìn)行判決時(shí)會(huì)用到。如果指的是在語(yǔ)言或者語(yǔ)法意義上的句子(英文為 sentence),則用 “l(fā)a frase” 或 “l(fā)a oracion”?!發(fā)a frase” 也有“短語(yǔ)”的意思?!眑a oracion” 也有“句子”和“條款”的意思,它還可以表示“禱告”。

 

注意事項(xiàng)

 

代表訴訟程序各方的律師事務(wù)所常常接觸大量外語(yǔ)的文件和電子存儲(chǔ)信息。使用現(xiàn)代軟件管理源語(yǔ)言關(guān)鍵詞的搜索并維護(hù)重要外來(lái)詞匯的詞匯表的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,是選用經(jīng)濟(jì)而高效的法律翻譯服務(wù)的關(guān)鍵。否則,律師事務(wù)所會(huì)在不相關(guān)材料的翻譯上耗費(fèi)金錢(qián)和時(shí)間。

 

專(zhuān)業(yè)翻譯公司應(yīng)始終保證做到以下幾點(diǎn):

 

語(yǔ)法正確、拼寫(xiě)正確、風(fēng)格一致

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用準(zhǔn)確

語(yǔ)言準(zhǔn)確性

內(nèi)部一致性

邏輯結(jié)構(gòu)

可讀性和流暢度

法律術(shù)語(yǔ)

 

符合牛津大學(xué)法律法規(guī)引用標(biāo)準(zhǔn)

不是每個(gè)人都適合從事專(zhuān)業(yè)審校這份工作。因?yàn)樗枰辛湍土?。最?yōu)秀的審校員可以與他們所閱讀的主題保持臨界距離。法律文件翻譯可以說(shuō)是一份枯燥無(wú)味又需要技術(shù)的工作,或者是一份需要有淵博知識(shí)和強(qiáng)烈情感的工作。審校員必須能夠?qū)I(yè)地評(píng)估文本,不管是什么性質(zhì)的文檔,始終能夠保持原文的準(zhǔn)確性。

在法律專(zhuān)業(yè)中,審校具有全新的意義。一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽也可能造成敗訴。因此,我們應(yīng)該考慮將非常重要的外語(yǔ)法律文件交給具有必要法律審校員的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律文檔翻譯審校的重要性的介紹,如果您有法律文檔翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。