法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作,會(huì)涉及不同法律制度下的法律概念所產(chǎn)生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語(yǔ)言功能上的對(duì)等之外,還應(yīng)該考慮法律功能上的對(duì)等。所謂法律功能對(duì)等就是原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在法律上所起的作用與效果的對(duì)等。唯有如此,才能使目標(biāo)語(yǔ)精確的表達(dá)出原語(yǔ)的含義,而專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律翻譯中最重要的一部分,因此精準(zhǔn)的法律術(shù)語(yǔ)翻譯是必需的。
今天,海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)給大家介紹下法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法。
1、使用功能對(duì)等詞
我國(guó)和其他國(guó)家的法律術(shù)語(yǔ),都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或是接近對(duì)等的正式術(shù)語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免給讀者來(lái)帶誤導(dǎo),引起歧義或是解釋上的爭(zhēng)議。功能對(duì)等詞指的是目標(biāo)語(yǔ)法律體系中與原語(yǔ)法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對(duì)等詞通常是在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中沒(méi)有確切對(duì)等詞的時(shí)候使用。在沒(méi)有確切的對(duì)等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為翻譯的功能對(duì)等詞,取決于目標(biāo)語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)概念與原語(yǔ)中術(shù)語(yǔ)概念的功能是否對(duì)等。
2、無(wú)對(duì)等詞的翻譯
對(duì)等的概念是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。由于法律制度上存在著差異,國(guó)外的許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語(yǔ)在我國(guó)的法律中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或是接近的對(duì)等詞。遇到此種情形,法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者不妨通過(guò)對(duì)原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞,以免發(fā)生混淆。
3、釋義
釋義就是用目標(biāo)語(yǔ)里的中性語(yǔ)言把原語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)??梢宰屇繕?biāo)語(yǔ)的讀者更好地理解原語(yǔ)的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上是在扮演一個(gè)由起草者的角色,所以要特別謹(jǐn)慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語(yǔ)的真正含義。法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無(wú)法將原詞的真正含義準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來(lái)。
4、譯借
中國(guó)法制不斷健全、完善的過(guò)程也是不斷豐富中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,而譯借就是豐富法律術(shù)語(yǔ)體系的一個(gè)好方法。由于外語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書寫上都存在著很大的不同,外語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)體系時(shí),一般經(jīng)過(guò)了“歸化”的過(guò)程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng),使它與漢語(yǔ)的本土詞相似。所以說(shuō),譯借也是進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一種很好的方法。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法,希望對(duì)各位法律翻譯工作者能夠有所幫助。法律術(shù)語(yǔ)翻譯只是整個(gè)法律翻譯過(guò)程中的一個(gè)方面。所以在進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)必須要考慮靈活性的正確發(fā)揮以及可能受到的制約問(wèn)題。
其次,不同國(guó)家的文化歷史背景會(huì)反映在法律術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,這就要求法律術(shù)語(yǔ)翻譯工作者對(duì)原文本的文化歷史背景要有一定的認(rèn)識(shí),要跳出語(yǔ)言層面上的束縛,傳達(dá)出原文的內(nèi)容含義以及文化精神。找出某個(gè)法律術(shù)語(yǔ)的最佳漢語(yǔ)翻譯。只有這樣才能保證法律術(shù)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,最終保證法律翻譯的質(zhì)量。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一些方法介紹的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在法律術(shù)語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有法律術(shù)語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。