近年來,隨著我國全民經(jīng)濟(jì)水平的提高,我國已經(jīng)成果世界其他國家競相爭奪的消費市場。品牌名稱作為企業(yè)的第一名片,其作用不言而喻,因此,國外品牌要想進(jìn)入我國市場,首先就需要將這些品牌翻譯成符合我國消費者思維習(xí)慣的語言。
那么如何才能做好品牌翻譯工作呢?下面海歷陽光翻譯公司給大家總結(jié)了一下品牌翻譯原則。
1、堅持本土文化原則
國外產(chǎn)品要想進(jìn)入中國市場,應(yīng)針對中國消費者的心理特征,采取相應(yīng)策略,將品牌翻譯成迎合特定群體心理的語言風(fēng)格。
2、兼顧目標(biāo)市場的信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣原則
品牌翻譯中一個很重要的問題是防止用語失效。用語失效不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤,而是指不合時宜的翻譯或表達(dá)不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。比如,荷花在中國是純潔、高雅的象征。但如果要把產(chǎn)品銷往日本便不能使用“荷花”(Lotus)這個譯名,也不能采用荷花之類的圖案,因為在日本,荷花是死亡的象征,一般只在舉行葬禮時才使用。
3、簡潔、響亮原則翻譯要符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,盡量簡短、易記的原則
漢語詞匯有明顯的雙音節(jié)傾向,因此,在翻譯品牌名稱時要考慮這一語言心理特點,譯名必須簡潔并切中要點,同時,品牌名稱的聽覺效果同樣也很重要。只有滿足這些,一個品牌名才易于發(fā)音和記憶。
4、體現(xiàn)產(chǎn)品屬性或特點原則
品牌作為特定商品的專用名稱,在商品宣傳中具有很重要作用,因此,在翻譯品牌名稱時,為了突出產(chǎn)品的新穎性以及個性,品牌名稱應(yīng)當(dāng)保留其原創(chuàng)性及個性,以建立一個良好的形象。
綜上所述,在品牌翻譯的過程中不僅僅要傳達(dá)出商品的信息,還要結(jié)合目標(biāo)市場群體特點來進(jìn)行調(diào)整,一下就是關(guān)于品牌翻譯的十大小貼士,希望可以幫到大家。
1、不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會造就奇怪的譯名。
2、譯名不能拗口。務(wù)必要能夠融入日常生活交談之中。
3、譯名長度在三個字內(nèi)為宜。否則消費者給它起的簡稱可能會背離品牌的初衷。
4、注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀是很重要的。
5、確保譯名能傳遞品牌核心價值觀。第一印象非常重要。
6、了解與該品牌譯名可能直接或間接相關(guān)的品類。作為一個新品牌,命名一定需要有辨識度。
7、像做盡職調(diào)查一樣,在消費者中進(jìn)行品牌譯名測試。
8、聘用廣告公司,讓他們?nèi)z查品牌譯名在各種方言中的含義。
9、讓你的品牌譯名與數(shù)字時代相符,足以引發(fā)熱議。
10、在命名一開始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。
以上就是海歷陽光翻譯公司就品牌翻譯原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在品牌翻譯方面的工作。如果您有品牌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。