国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
商務廣告翻譯方法標準及要點 當前位置:首頁 >  翻譯知識

從廣告翻譯的實踐中,很多人已經(jīng)探索出了基本的翻譯策略,即直譯、意譯、創(chuàng)譯、擴譯、縮譯、不譯和編譯七種。然而這七種翻譯策略與普遍的翻譯標準大相徑庭,所以我們需要有一些適當?shù)倪m用于廣告翻譯的標準。


商務廣告翻譯方法/步驟

 

商務廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。

 

商務廣告翻譯有四大標準:

 

一、是促銷力,即譯本能夠有力促進產(chǎn)品的銷售。

二、是創(chuàng)意,即廣告文案和點子必須要有創(chuàng)意。

三、是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。

四、是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區(qū),否則會失去這個國家對應的市場。

 

導游詞.jpg

商務廣告翻譯的要點

 

商務廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據(jù)語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉換,以達到符合語境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。

 

例如:

To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕

 

商務廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態(tài)對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。

 

例如:

Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)

商務廣告翻譯的要點

商務廣告翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。

 

例如:

Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)

 

商務廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。

例如:

Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語)

商務廣告翻譯的要點--注意事項

商務廣告翻譯重點在于突出產(chǎn)品特點,切不可胡亂翻譯曲解。

廣告翻譯必須體現(xiàn)商品的主要特性,用專業(yè)的詞語來翻譯,切記太過辭藻華麗,如果不能體現(xiàn)產(chǎn)品本身的特點,那么這樣的廣告翻譯是失敗的。如何運用準確的詞匯來表達廣告中所體現(xiàn)的商品特性,這就需要長年累月的積累了,

 

   以上就是海歷陽光翻譯公司就商務廣告翻譯方法標準及要點的介紹,如果您有商務廣告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。