要搞好科技翻譯,首先要大量閱讀科技文獻(xiàn),了解科技語言的句法結(jié)構(gòu),掌握最基本的科技術(shù)語詞匯。海歷陽光翻譯認(rèn)為,科技翻譯的關(guān)鍵在于句子的構(gòu)架和科技術(shù)語。因此,我們應(yīng)該注意以下幾個方面的問題。
一、掌握科技常用結(jié)構(gòu)
句子構(gòu)架是科技翻譯的基礎(chǔ),有了句子基本構(gòu)架,再添加上相應(yīng)的詞匯及術(shù)語,就形成了完整的句子。
二、熟記專業(yè)基礎(chǔ)詞匯
積累專業(yè)術(shù)語及固定搭配專業(yè)詞匯和術(shù)語是科技翻譯的難點(diǎn)。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運(yùn)用和接觸的專業(yè)詞匯少。又由于科技術(shù)語具有表達(dá)概念的單義性和使用的穩(wěn)定性等特點(diǎn),所以必須加強(qiáng)記憶和積累。
三、在實(shí)踐中摸索規(guī)律
兩種語言在詞匯的含義范圍、表現(xiàn)能力、表達(dá)手段、使用習(xí)慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技翻譯中存在一定的規(guī)律,但需要做大量細(xì)致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類的選擇
2.科技術(shù)語的翻譯
下面是一些科技翻譯的例句:
“863”《高科技研究發(fā)展計(jì)劃綱要》: 863 Program;High-Tech R&D Program Outline.
《國家科學(xué)技術(shù)獎勵條例》: Regulation on National Science and Technology Awards.
《世界版權(quán)公約》: Universal Copyright Convention.
高新技術(shù):high technology.
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū):high-tech industrial zones.
科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力:science and technology is the primary productive force.
新材料技術(shù):new material technology.
優(yōu)勢科技力量:outstanding scientists,engineers and technicians.
總之,要搞好科技翻譯必須多讀、多記、多譯,從實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
以上就是海歷陽光翻譯公司就科技翻譯注意事項(xiàng)的介紹,如果您有科技翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。