論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。對于國內的研究人員而言,撰寫一篇SCI論文是為了讓自己獲得學位,獲得職稱,或者是將自己的學術研究發(fā)表到國際,讓更多的人了解到自己的研究內容。不管出于什么樣的原因,現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文已經是一件十分常見的事情了。
但是,當前,對于絕大數的研究人員而言,SCI論文翻譯基本是建立在中文論文的基礎上,即多數研究人員都是先撰寫中文論文而后再通過翻譯人員或者翻譯公司,才完成一篇SCI論文的撰寫。
由于英語非我們的母語,所以在翻譯的過程中也出現(xiàn)了很多情況,諸如多數翻譯工作者本身并不具備醫(yī)學背景,也根本沒有醫(yī)學SCI論文發(fā)表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。
文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。
因此,評價一名譯員或一個翻譯公司的好壞也就取決于以下幾點,下面是海歷陽光翻譯為大家總結在SCI論文翻譯中需要注意的問題:
1、讀懂文章意思
讀懂文章才能翻譯,否則就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
下面舉個例子:黃芩苷在治療腫瘤方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是“良好的療效”這種字眼。不排除確實有些SCI論文會這樣寫,但是多數發(fā)表的SCI論文不會如此組織文章。
譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型(比如隨機雙盲對照研究),納入患者或動物數量,治療后如何,有多少并發(fā)癥等。這樣的表述,才是科學的。當然,這需要良好的學術思維,普通翻譯工作者需要常年的積累后才可達到該水平。
2、良好的語言駕馭能力
發(fā)表SCI論文關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。前面提到多數翻譯工作者并不擅長中譯英,要解決這一問題,必須克服漢語式英語這一難題。其訣竅就是多看參考文獻,力求準確表達作者的意思。經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。
對于語言的基本要求便是要通順。SCI論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應符合本族語的習慣,要用科學的、民族的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有結構混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
3、SCI論文發(fā)表及審稿經驗
要提供專業(yè)、準確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會被接收?該如何回復審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
4、理清文章的結構,強化主旨
根據文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫(yī)學SCI論文發(fā)表要求。為促成文章的盡快發(fā)表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。這些是SCI醫(yī)學論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現(xiàn)翻譯工作者水平的一大環(huán)節(jié)。高水平的翻譯工作者會借助既往發(fā)表的文獻及本研究所得數據整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。定下文章的寫作思路后,才能進行文章的撰寫及翻譯。
SCI論文翻譯的標準是實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。
以上就是海歷陽光翻譯公司就SCI論文翻譯的常見問題的介紹,如果您有SCI論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。