法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。法律翻譯難度大除了詞匯具有特殊性之外,其句式也非常具有特色,這些特殊句式、舉行和短語在我們日常生活中都極少用到。本文海歷陽光翻譯簡單介紹一些典型的法律英語句式的翻譯并配有相應的例句。
(一)if句式
法律文本是由規(guī)則、條文組成的,尤其是在立法文本中,一則條文一般包括假定、處理、制裁等三個部分。
(二)shall句式及相關的情態(tài)動詞比較
英文中的情態(tài)動詞,只有shall,may,must是法律文本中最常見的。關于shall,法律界人士的共識是:shall跟第一人稱連用純粹是將來時的助動詞,而will則帶有感情色彩;如果shall與第二人稱、第三人稱一起使用,則表示說話者的意圖、允諾、告誡、警告、命令、決心等等。
1.must翻譯成“必須”無異議
2.May多翻譯成“可”
3.Shall是法律英語中最常見和最復雜的情態(tài)動詞
Shall常見的譯法有“須”、“應該”或者忽略不譯。Shall如同英語中某些情態(tài)動詞或者助動詞,并不一定需要翻譯成中文的。
法律英語中情態(tài)動詞除了在肯定句中,還會在否定句中規(guī)范當事人不可以做什么,最常見的情態(tài)動詞的否定形式是:shall not,may not,must not,以及相應的變形體:No...shall,no...may,must not。
在英譯漢中,情態(tài)動詞否定形式的句式可以翻譯成“某人不得做某事”。
(三)where引導的定語從句
在法律英語中,where比較典型的用法是where引導條件狀語從句,相當于in the case where,通常譯為“凡……”或者“如……”。
(四)常用短語和詞組
1.In accordance with 根據……
In accordance with比according to要正式。In accordance with 與pursuant to、under意思一樣。
例句1:依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務。
翻譯:It is honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
2.Otherwise 除……以外,以其他……方式
3.Subject to 根據……規(guī)定
在法律英語中,subject to的意思是“受制于”有關條款或者“依照”某些條款辦事。
4.Without prejudice to 在不損害……的原則(情況)下
Without prejudice to的法律意義是“對法定利益或要求無影響或無損害”,一般翻譯為“在不損害……的原則(情況)下”“在……不受影響的情況下”。
5.Provided that 倘若、如果
當provided that 位于句首,相當于if;如果位于句中,前面有一個主句,相當于but,是法律中的“但書”。
6.Notwithstanding 盡管、即使
在法律英語中,Notwithstanding 是連詞引導一個名詞性短語,出現頻率很高的。
7.In respect of 對于……、有關……的
法律英語中,表示一個與某事物相關的概念,一般不會選擇使用in connection with, in relation to, with reference to,而是選擇用 in respect of。
8.For the purpose(s) of 為了,就……而言
如果緊跟著for the purpose of 詞組的是某個法律條款的指代編號,通常翻譯為“就章、節(jié)、條、款而言”;如果此詞組根據上下文可以替換為for或者in order to,則翻譯為“為了……”。
Purpose前面還可有形容詞修飾,比如for political purpose,翻譯為“為了政治目的”。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯的一些典型句式翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯方面的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。