在商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天, 廣告作為信息載體, 已經(jīng)滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域, 成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。廣告英語發(fā)展成為一種重要的實(shí)用文體, 有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格。廣告是一門藝術(shù), 而廣告翻譯則是一門學(xué)問。為了達(dá)到理想的翻譯效果, 有必要分析和認(rèn)識(shí)廣告的語言特色和翻譯標(biāo)準(zhǔn),找出其獨(dú)特性。
一、廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
所謂廣告, 即通過一定的傳播媒介廣泛地告知公眾媒體某種事物的宣傳活動(dòng), 其主要功能就是打動(dòng)讀者、刺激其消費(fèi)欲。廣告翻譯由標(biāo)題( Headline) 、正文( Body) 、口號(hào)( Slogan) 、商標(biāo)( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等幾個(gè)部分組成。
在進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候, 考慮到語言文化的差異, 在語篇層面上, 我們要盡可能保留原文的構(gòu)思, 力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美; 在詞句層面上, 則不必拘泥于原文的表達(dá)方法, 而應(yīng)側(cè)重傳達(dá)其效果。
廣告翻譯的基本準(zhǔn)則是等效原則。創(chuàng)意是廣告創(chuàng)作的靈魂, 創(chuàng)造性翻譯就成為廣告翻譯的最高原則; 跟忠實(shí)、通順相比, 創(chuàng)作出通俗易懂、容易記又能有力促銷產(chǎn)品的廣告顯得更為重要。從某種程度上來講, 能實(shí)現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文。不管它是否完全忠實(shí)于原文, 最重要的是可以達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果。
二、廣告語言的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈, 為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球, 廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動(dòng)的修辭, 為商品加分, 以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
( 一) 詞匯特色(Lexical Characteristics)
廣告英語有別于普通英語, 它的詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字, 為商品提供豐富的信息, 使讀者一目了然、過目不忘。
I Chocolate You. 愛巧克力喲! ( LG 手機(jī))
Born To Shine. 我本閃耀! ( LG 手機(jī))
這兩則是LG 手機(jī)KG90 和KG70 的經(jīng)典廣告語, 不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美, 創(chuàng)意獨(dú)特, 一下子就能吸引人們的注意力。
( 二) 語法特色(Grammatical Characteristics)
1. 偏愛簡單句
廣告語言在形式上也具鮮明特色, 或行文工整, 或?qū)φ萄喉? 瑯瑯上口, 使人耳目一新, 經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。
例如:
“SONY- take the world with you.”讓世界陪伴你。( 索尼)
2. 多用祈使句
廣告語言具有很強(qiáng)的感召力, 通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象, 同時(shí)減少廣告費(fèi)用, 廣告作者總會(huì)絞盡腦汁, 用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語, 力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。
例如:
Turn it on! 穿上它! ( puma 彪馬)
3. 常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量, 加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先, 他人仿效。( 理光復(fù)印機(jī))
4. 巧用疑問句
疑問句式的特點(diǎn)就是口語色彩濃厚、淺顯易懂, 具有濃郁的生活氣息, 沒有距離感, 在引起人們共鳴的同時(shí), 又不留痕跡的突出了商品的特征。據(jù)統(tǒng)計(jì),每30 句廣告英語中就會(huì)出現(xiàn)一句疑問句。
例如:
Where do you want to go today? 今天你想去哪里?
( 三) 修辭特色(Rhetoric Characteristics)
19 世紀(jì)的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的推銷員”。作為一種目的性很強(qiáng)的語言, 廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法, 因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn), 使廣告語言成為一種具有獨(dú)特魅力的語言藝術(shù)。
三、廣告翻譯的策略
第一, 直譯( Literal Translation) / 異化翻譯( Foreignisation Translation)
第二,“ 意譯”( Free Translation) / 歸化翻譯( Domestication Translation)
廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式, 已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價(jià)值觀念, 同時(shí)可以更加有效的幫助國產(chǎn)商品打入國際市場(chǎng)。但是, 由于中外文化的差異, 廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題, 需要進(jìn)行不斷的探索。
以上就是海歷陽光翻譯公司就廣告英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。