国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
公示語(yǔ)翻譯的原則都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

第十八屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”。公示語(yǔ)是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機(jī)構(gòu)企業(yè)、購(gòu)物休閑等場(chǎng)所。

 

公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循語(yǔ)用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)能給外國(guó)人在中國(guó)的日常工作、生活和出行帶來(lái)許多便利。若表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥、不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。下面海歷陽(yáng)光翻譯將從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)言等效兩方面來(lái)探討公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯。 

 

公共標(biāo)識(shí).png


一、語(yǔ)用語(yǔ)言等效

1. 對(duì)原文的理解

漢譯英的公示語(yǔ)很少會(huì)有原文理解的錯(cuò)誤,因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z(yǔ)。但錯(cuò)誤的譯文給人的印象往往是譯者沒(méi)有理解原文的意思。

 

2. 譯文的表達(dá)

(1)拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤。

(2)逐字翻譯,字面對(duì)等。

(3)用詞不當(dāng)。

 

二、社交語(yǔ)用等效

在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種截然不同的語(yǔ)言背后還有著人們文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式深層次的差異。社交語(yǔ)用等效是指譯者在充分考慮譯入語(yǔ)接受者文化的情況下,用符合譯入語(yǔ)接受者語(yǔ)言和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文的文化信息和語(yǔ)用含義。 

 

1. 習(xí)慣表達(dá)

2. 文化差異 

社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對(duì)方的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇錯(cuò)誤。

 

三.漢英公示語(yǔ)的翻譯原則 

在“堅(jiān)持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱??梢?jiàn)語(yǔ)言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關(guān)系。

本文正是從語(yǔ)言和文化兩方面來(lái)討論漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯。在總結(jié)以上語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)的漢英翻譯應(yīng)遵循以下原則: 

 

1.語(yǔ)言語(yǔ)用方面:在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。 

準(zhǔn)確的表達(dá)一定是符合原意的,但不一定簡(jiǎn)潔。如“為了您的安全請(qǐng)不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實(shí)這句只需要譯為“No Climbing”。 

 

2.社交語(yǔ)用方面:在尊重文化的基礎(chǔ)上,做到得體、易懂。 

尊重對(duì)方的文化要按著對(duì)方能接受的方式,懂得對(duì)方的語(yǔ)言微妙之處在用字。中國(guó)人有自己的一套話語(yǔ)體系,一講大家就懂,可是外國(guó)人不懂。所以要改用人家聽得懂的語(yǔ)言去講。懂得對(duì)方的文化,懂得對(duì)方的語(yǔ)言,在交流過(guò)程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。 

要使公式語(yǔ)翻譯得體,必須注意漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面的文化差異。為此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)培養(yǎng)較高的英語(yǔ)語(yǔ)用能力,避免出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現(xiàn)一些語(yǔ)用失誤也是不可避免的;只有重視積累語(yǔ)用對(duì)比方面的知識(shí),才能使公示語(yǔ)在跨語(yǔ)言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司公示語(yǔ)翻譯的原則都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于海歷陽(yáng)光翻譯公司在公示語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有公示語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。