俄語翻譯也同其他文體的翻譯一樣,在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別,下面海歷陽光翻譯公司為大家分享俄語翻譯的方法有哪些?
1.詞類轉(zhuǎn)換譯法
俄漢這兩種語言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習(xí)慣上,存在著比較大的差異。如果機(jī)械地按照原文的詞類來進(jìn)行俄語翻譯,會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。
2.代換譯法
俄漢語言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在進(jìn)行俄語翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。
3.加減詞譯法
俄漢這兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。
(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進(jìn)行俄語翻譯時根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。
必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。
4.語序處理譯法
俄漢兩種語言的表達(dá)語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
5.句型轉(zhuǎn)換譯法
俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),在進(jìn)行俄語翻譯時可對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動句和被動句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
(1)主動句和被動句的轉(zhuǎn)換。科技俄語翻譯(特別是科技文獻(xiàn)中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應(yīng)將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。
(2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際的俄語翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或為了照顧漢語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。
3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。 無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語翻譯過程中,為了符合漢語的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。
6.分合句譯法
俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚?,亦即將簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。
(1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實(shí)并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此,在俄語翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。
(2)合句譯法。科技俄語翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。
7.注釋說明譯法
科技俄語翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。
8.重復(fù)譯法
所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,表達(dá)明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復(fù)譯法是常用的俄語翻譯方法之一。