韓語作為近幾年來的熱門語種,有很多年輕人開始嘗試學(xué)習(xí)并參與到韓語翻譯工作中來了。而很多年輕的譯員在翻譯過程中,會(huì)覺得一些韓語句子翻譯起來有些不通順,原因或許是經(jīng)驗(yàn)不足,也有可能是對韓語的語法關(guān)系與規(guī)則沒有弄清楚。下面就來了解一些在中韓互譯時(shí)要注意的內(nèi)容吧。
海歷陽光韓語翻譯
詞尾
漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序來表示句子中各個(gè)詞之間的關(guān)系,即每個(gè)詞在句中的地位和語法功能。而韓語則依靠詞尾來表示每個(gè)詞在句中的地位和語法功能。如:漢語“我去”,“人多”,這些句中的主語是“我”,“人”。但是韓語表示主語時(shí),必須加表示主語的格詞尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同樣,表示謂語、賓語、定語、狀語時(shí)都有一定的詞尾變化。這一點(diǎn)與漢語大不相同。
詞尾加在后面
漢語有時(shí)是通過一些介詞來表示各個(gè)詞之間的語法關(guān)系的,這時(shí)介詞是加在詞的前邊的,但韓語則用詞尾來表示各個(gè)詞之間的語法關(guān)系,而詞尾都必須加在詞的后邊。以漢語的介詞用法為例:
我們在大田開會(huì) 譯成韓國語則為:??? ????? ??? ???.
語序不同
漢語的詞序一般是賓語在謂語的后邊,而韓語則是賓語在前,謂語在句子的最后。即:
主語——賓語——謂語,如:
我在圖書館看書。譯成韓國語則為:?? ????? ?? ???.
敬語與非敬語
韓語在口語中根據(jù)說話者和聽話者之間的輩分、上下級(jí)、年齡、性別關(guān)系,表現(xiàn)出嚴(yán)格的禮節(jié)關(guān)系。不掌握階稱關(guān)系就會(huì)造成失禮,產(chǎn)生不良影響。我們必須注意這一點(diǎn)。如:表示尊敬對方時(shí)說:“?? ?????”表示與對方對等關(guān)系是說:“?????”而當(dāng)聽話者是少年兒童時(shí)則用:“?? ???”等。
詞尾變化
韓國語主要用詞尾變化來表現(xiàn)說話者對聽話者所表明的意圖、方式。如“??”(讀)的四種方式如下:
陳述式:?? ????. 讀書
疑問式:?? ????? 讀書嗎?
命令式:?? ?????. 請讀書吧。
共動(dòng)式:?? ????. 咱們一起讀書吧。
每一種式的詞尾,叫做“形”。以上四種方式的詞尾分別叫做“陳述形”、“疑問形”、“命令形”、“共動(dòng)形”。