翻譯一篇文獻(xiàn)多少錢?文獻(xiàn)翻譯一般指對(duì)不同類型、不同語言的文獻(xiàn)所記載的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯,以達(dá)到信息互通、文獻(xiàn)思想交流的目的。在寫論文時(shí)需要參考很多文獻(xiàn),而文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性能決定論文質(zhì)量和專業(yè)性。那么翻譯一篇文獻(xiàn)多少錢?文獻(xiàn)翻譯是海歷陽光翻譯擅長的翻譯領(lǐng)域,能夠提供專業(yè)的文獻(xiàn)翻譯服務(wù)。如果您有文獻(xiàn)需要翻譯,歡迎來了解一下海歷陽光翻譯公司的文獻(xiàn)翻譯價(jià)格。
翻譯一篇文獻(xiàn)多少錢?
文獻(xiàn)翻譯價(jià)格是根據(jù)具體用途和難以程度來報(bào)價(jià)的,是按照每千字來進(jìn)行收費(fèi)的,根據(jù)用途不同收費(fèi)略有不同,如僅參考閱讀使用和用于學(xué)術(shù)的收費(fèi)有很大的差異,對(duì)專業(yè)性和翻譯質(zhì)量的要求不高,由初級(jí)譯員就可以翻譯,收費(fèi)就很低,如果是專業(yè)性強(qiáng)的翻譯,就得由專業(yè)的資深譯員翻譯,收費(fèi)自然也會(huì)更高。正常情況下英語翻譯成中文的收費(fèi)150元/千字符起。但是文獻(xiàn)偏向于學(xué)術(shù)資料,需要具體內(nèi)容評(píng)估才能給出準(zhǔn)確的報(bào)價(jià),具體的翻譯價(jià)格在線咨詢客服。
文獻(xiàn)翻譯解決方案
海歷陽光翻譯具有專業(yè)文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目組,項(xiàng)目組具有專業(yè)的文獻(xiàn)背景譯員,對(duì)文獻(xiàn)術(shù)語和表達(dá)方式都非常精通,能夠文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量。針對(duì)文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目,海歷陽光翻譯會(huì)安排專門的文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目組對(duì)文獻(xiàn)文做定性分析,然后做出翻譯流程表,用以控制翻譯進(jìn)度,由項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)文件的內(nèi)容匹配具備相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯和初審,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)糾正。同時(shí)為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風(fēng)不一致等質(zhì)量問題,之后會(huì)安排資深的審校老師對(duì)譯員進(jìn)行審核校對(duì),公司有嚴(yán)格的翻譯控制流程,保障專業(yè)性與質(zhì)量 。 文獻(xiàn)翻譯的專業(yè)性和質(zhì)量。
文獻(xiàn)翻譯要求
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
文獻(xiàn)翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻(xiàn)翻譯的譯者必須對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識(shí)更新
文獻(xiàn)翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,譯員也要與時(shí)俱進(jìn),隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻(xiàn)翻譯進(jìn)來,還是將國內(nèi)的文獻(xiàn)介紹出去,翻譯時(shí)都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。
4、翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢
文獻(xiàn)翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對(duì)譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
文獻(xiàn)翻譯原則
1、文獻(xiàn)涉及大量的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語。大多數(shù)讀者是行業(yè)的專業(yè)人士,他們?yōu)樗麄兲峁﹨⒖己椭笇?dǎo)。因此,翻譯必須準(zhǔn)確、專業(yè)。如果文件翻譯不正確,會(huì)誤導(dǎo)讀者并可能造成嚴(yán)重后果。
2、表達(dá)要嚴(yán)謹(jǐn)。文獻(xiàn)側(cè)重于解釋專業(yè)、復(fù)雜的文獻(xiàn)知識(shí)和原理,并有豐富的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支持。表達(dá)很嚴(yán)謹(jǐn),所以翻譯中的句子表達(dá)也必須很嚴(yán)謹(jǐn)。
3、 正式風(fēng)格。文獻(xiàn)具有傳播性,屬于比較正式的文體,所以應(yīng)該使用比較正式的詞匯來表達(dá)。
海歷陽光文獻(xiàn)翻譯優(yōu)勢(shì)
1、專業(yè)團(tuán)隊(duì),海歷陽光翻譯針對(duì)向國際期刊投稿的國內(nèi)科研人員、博士生、研究院與高等院校提供高品質(zhì)的文獻(xiàn)翻譯服務(wù),幫助研究人員成功跨越語言的障礙,拓展國際學(xué)術(shù)界的聲譽(yù)。積累了來自不同行業(yè)的文獻(xiàn)翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的博士、教授,英語母語編輯和職業(yè)文獻(xiàn)翻譯資深人士,我司還專門建立文獻(xiàn)術(shù)語庫,把每一次積累下來的術(shù)語詞匯,不斷地進(jìn)行歸類于整理,在以后的翻譯項(xiàng)目中,運(yùn)用起來會(huì)更加地得心應(yīng)手。
2、質(zhì)量保證,海歷陽光翻譯公司的文獻(xiàn)翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,保證各翻譯項(xiàng)目均由翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富專業(yè)的譯員擔(dān)任。嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受文獻(xiàn)翻譯稿件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時(shí)送交譯稿→對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。并嚴(yán)格執(zhí)行IS09001質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質(zhì)量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項(xiàng)目的質(zhì)量。海歷陽光翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓(xùn),兼職譯員經(jīng)過嚴(yán)格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標(biāo)準(zhǔn)。翻譯領(lǐng)域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實(shí)行嚴(yán)格保密制度,在項(xiàng)目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純?nèi)斯しg模式,我們會(huì)嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及合同提供翻譯服務(wù),在項(xiàng)目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質(zhì)量不達(dá)標(biāo),都可以及時(shí)反饋,我們可以免費(fèi)修改或優(yōu)化,項(xiàng)目完成之后,我們也會(huì)根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時(shí)與我們溝通。
如有文獻(xiàn)需要翻譯可以找海歷陽光翻譯,我司有專業(yè)的人工翻譯團(tuán)隊(duì),會(huì)安排資深的專業(yè)譯員進(jìn)行翻譯及審校,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,無論您是用來學(xué)習(xí)參考,還是用來投稿發(fā)表,都可以達(dá)到使用標(biāo)準(zhǔn)。如果您想了解具體的文獻(xiàn)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及服務(wù)流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服,或直接撥打免費(fèi)熱線400-666-9109了解服務(wù)詳情。海歷陽光翻譯公司會(huì)為您提供較優(yōu)的語言解決方案!