国产第一页国产精品免费_亚洲综合伊人精品推荐_亚洲成在人天堂在线_国语自产拍在线观看对白

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
房地產(chǎn)翻譯的要點 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

房地產(chǎn)既是一種客觀存在的物質(zhì)形態(tài),也是一項法律權利。前者是指房產(chǎn)和地產(chǎn)的總稱,包括土地和土地上永久建筑物及其所衍生的權利。

 

房產(chǎn)指建筑在土地上的各種房屋,包括住宅商鋪、廠房、倉庫以及辦公用房等。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,想要在全球選購房產(chǎn)的人也增加了。

 

工程.jpg

房產(chǎn)也是自然商品,因而建立和發(fā)展從事房產(chǎn)交易的市場是經(jīng)濟運行的要求。在著手進行房地產(chǎn)翻譯前,譯者需要探求隱含在房地產(chǎn)廣告以及宣傳冊等資料中想要宣傳的房地產(chǎn)項目的具體特點,再用準確純正的英文清晰簡潔地表述出來。

 

在此基礎上,再利用近義詞轉(zhuǎn)換等手段營造與原文相似的意境。而在中文樓盤名的英譯過程中,房地產(chǎn)翻譯的首要任務卻是使譯文在風格上盡量貼近原文, 以傳達中文名的氣質(zhì)神韻。

 

房地產(chǎn)翻譯在語言表達方面具有語言簡練,結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶攸c,常常力求表達明確客觀,不重虛文潤飾;多使用被動語態(tài)和非謂語動詞結(jié)構(gòu),非人稱句多,專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯多;

 

譯者在傳遞了原文的意境的基礎上,可以盡量采用原文結(jié)構(gòu)或者運用音譯、押韻等手法進一步對譯文進行美化。