現(xiàn)在幾乎每一個品牌都會有自己的網(wǎng)站,作為在互聯(lián)網(wǎng)上的一個宣傳窗口相信沒有那個企業(yè)會不重視。當品牌有面向海外市場的需求時,網(wǎng)站的本地化翻譯就十分有必要了。專業(yè)的網(wǎng)站本地化翻譯能夠幫助您品牌在目標市場的客戶能夠更好地了解品牌旗下的產(chǎn)品與品牌故事文化。這里我們就來了解一下網(wǎng)站本地化翻譯的重要性及大致流程。
網(wǎng)站本地化-網(wǎng)站本地化翻譯服務
網(wǎng)站本地化是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進行網(wǎng)站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風俗等等一系列的問題。從工作量來看,網(wǎng)站本地化是一項極其復雜的工程。
網(wǎng)站本地化的來由互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I詈凸ぷ鞯拿總€細節(jié)。每家公司都建立有一個網(wǎng)站以宣傳其服務和產(chǎn)品。對于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示。而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標客戶更便捷地傳遞信息。要把網(wǎng)站翻譯成十幾個國家的文字不難,但是由于各國的文化背景、風俗習慣、上網(wǎng)的自然條件等的均有不同,這就使得簡單的網(wǎng)站翻譯不能滿足需求,所以就衍生了網(wǎng)站本地化這個行業(yè)。下面了解一下網(wǎng)站本地化翻譯流程。
1、網(wǎng)站翻譯需求分析:與客戶溝通并確定需要翻譯的內(nèi)容和不需要本地化的部分;
2、網(wǎng)頁翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站的頁面內(nèi)容,進行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè);
3、圖像、動畫本地化處理:對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理;
4、網(wǎng)頁代碼翻譯:用目標語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化網(wǎng)頁;
5、網(wǎng)站后臺程序翻譯:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發(fā);
6、網(wǎng)站翻譯測試:發(fā)布本地化測試版本,試運行版本測試,確保網(wǎng)站正常運轉(zhuǎn);
7、網(wǎng)站翻譯發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運行版本。
網(wǎng)站本地化翻譯的翻譯大致包括商務網(wǎng)站本地化翻譯,外貿(mào)網(wǎng)站本地化翻譯,旅游網(wǎng)站本地化翻譯,科技網(wǎng)站本地化翻譯,文學網(wǎng)站本地化翻譯,法律網(wǎng)站本地化翻譯,金融學網(wǎng)站本地化翻譯,醫(yī)學網(wǎng)站本地化翻譯等,而且翻譯語種包括英語,日語,韓語,德語,意大利語,法語等幾十種語言。
想要做好網(wǎng)站本地化翻譯,不僅需要專業(yè)的翻譯經(jīng)驗,還需要掌握豐富的網(wǎng)站建設與網(wǎng)絡知識。精通HTML、 Javascript、asp、asp.net、 Access、SQL、網(wǎng)頁本地化以及網(wǎng)站運行調(diào)試,網(wǎng)站本地化翻譯的本質(zhì)就是將源語言轉(zhuǎn)化為本地目標語言,而消除文化差異是非常重要的,可以借助 Microsoft ASP、 Microsoft Front Page、 Dreamweaver和Macromedia Flashe等工具來實現(xiàn)。
網(wǎng)站本地化翻譯的流程大致分為網(wǎng)站本地化翻譯需求分析,提取需要翻譯的網(wǎng)站內(nèi)容并進行網(wǎng)頁翻譯,圖像,動畫的本地化處理,用目標語言替換源語言,并且調(diào)整htm代碼,制作本地化網(wǎng)頁,接著就是后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發(fā),最后一步就是網(wǎng)站本地化測試與發(fā)布。只有嚴格按照這些流程,才能保證網(wǎng)站本地化翻譯的質(zhì)量。
以上就是海歷陽光翻譯公司就網(wǎng)站本地化翻譯的重要性及大致流程的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于網(wǎng)站本地化翻譯工作。如果您有網(wǎng)站本地化翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。