眾所周知,日語口譯工作應該注意的是翻譯的即興應變才能、短時記憶才能、霎時信息捕獲才能以及信息在兩種言語間的疾速轉換才能,而日語筆譯工作就不存在如此的緊急感了。日語筆譯更重視翻譯的基本功,例如中日兩種語言常識的積攢和對中日文化的掌握、對詞語的磨煉以及翻譯技術的應用等等,然而在日語筆譯翻譯的歷程中也是有一定的技巧的。今天,海歷陽光翻譯就來給大家分享下日語筆譯翻譯的六大技巧。
日語筆譯翻譯六大技巧
1.層層解壓法
日語筆譯翻譯的過程中,往往會有一些從句或是好幾個形容詞與介詞詞組聯(lián)合起來構造的較為龐雜的句子。對此,就可以采用層層合成的方法,將看似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析,將句子的脈絡分析清楚,這樣才能夠清楚掌握句子的含意。
2.詞性轉換法
在日語筆譯翻譯的過程中,詞性不能完整維持形勢上的平等,要在必要和恰當的時候進行靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉換。
3.增減反復法
由于日語自身的行文特征,有的話語比較羅嗦,所以在翻譯成目標語的時候,就需要分清這些詞句是否有必要了。若是想要把句子的結構表現嚴謹,在進行日語筆譯翻譯的過程中,有必要對一些內容在準確了解的基本上予以處理。
4.分合移位法
關于日語筆譯翻譯中的長句問題,更多時候需要重新進行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序來進行翻譯。
5.糅合省略法
在并列構造較多的情況下,同義語類是不需要逐個譯出的,應該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡明。
6.從句轉換法
各種日語從句的翻譯向來是考核翻譯能力的要點,也是譯者自身翻譯能力的難點所在。在日語筆譯翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉換。
以上內容就是海歷陽光翻譯給大家介紹的日語筆譯翻譯的六大技巧,希望對各位從事日語筆譯翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!